1
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27


Capitolo 17
Kapiel 17

Un dramma fra le onde
Ein Dramma zwischen den Wellen

L’atto generoso ma irriflessivo del bravo irlandese, un vero atto da pazzo, poteva avere conseguenze incalcolabili tanto per gli uomini quanto per l’aerostato e compromettere gravemente quell’audace traversata.
Se l’irlandese avesse pensato, in quel supremo istante, che il Washington, scaricato di quel doppio peso, si sarebbe rapidamente innalzato a grande altezza, abbandonandoli tutt’e due in mezzo all’immenso oceano e rendendo assolutamente impossibile qualunque soccorso da parte dell’ingegnere, forse si sarebbe arrestato.
Das selbstlose aber unüberlegte Handeln des braven Iren, eine Tat des Irrsinns, konnte sowohl für die Männer als auch für das Luftschiff unvorhergesehne Konsequenzen haben und die kühne Überfahrt ernsthaft gefährden.
Wenn der Ire in diesem äußersten Moment daran gedacht hätte, dass die Washington, nachdem sie von diesem Gewicht befreit ist, sich rasch zu einer großen Höhe steigen würde und die zwei inmitten des Atlantiks zurücklassen und somit jede Hilfe von Seiten des Ingenieurs unmöglich würde, dann hätte er vielleicht innegehalten.

Quei due uomini, a meno di un miracolo, erano condannati a morire. Presto o tardi, l’Atlantico li avrebbe inghiottiti e trascinati nei suoi immensi baratri. Piombato tra i flutti, trascinato a fondo dal proprio peso e quantunque stordito da quella caduta di oltre trenta metri, O’Donnell con un vigoroso colpo di tallone risalì in superficie. Guardò in aria, non vide che le stelle brillare sul fondo cupo del cielo. Del pallone nessuna traccia!
“Temo di aver commesso una grave pazzia, che forse mi costerà la pelle” mormorò sospirando. “Bah! Infine ero votato alla morte...! Consolato da questa riflessione, si mise a nuotare vigorosamente, girando lo sguardo. A pochi metri scorse qualche cosa di nero che si dibatteva a fior d’acqua.
Die zwei Männer waren, zum Tode verurteilt und nur ein Wunder konnte sie retten. Früher oder später hätte der Atlantik sie verschluckt und in seine unermesslichen Abgründe gezogen. Aufgeschlagen auf den Fluten, von seinem eigenen Körpergewicht nach unten gezogen und noch benommen von dem Fall über dreißig Meter, kam O`Donnel durch einen kräftigen Schlag mit der Ferse wieder an die Oberfläche. Er schaute nach oben, sah jedoch noch die funkelnden Sterne am Firmament. Vom Ballon keine Spur!
"Ich befürchte, ich habe eine Dummheit gemacht, die mich vielleicht die Haut kostet", murmelte er seufzend. "Bah! Schließlich war ich ja ohnehin dem Tod geweiht! Von dieser Überlegung getröstet, begann er mit kräftigen Zügen zu schwimmen und um sich zu schauen. In wenigen Metern Entfernung nahm er etwas schwarzes wahr, das auf der Wasseroberfläche zappelte.

“Simone!” gridò.
Una risata gli giunse alle orecchie.
“Il bagno non gli ha fatto bene.” disse O’Donnell. “Cerchiamo di salvarlo, poi accadrà quello che dovrà accadere”
L’istinto della conservazione sopravviveva nel pazzo? Bisognava crederlo, poiché quel giovanotto lottava contro l’acqua che cercava di affogarlo. L’irlandese con poche bracciate lo raggiunse e lo afferrò per le ascelle, dicendogli: “Non commettere delle imprudenze, se non vuoi che l’oceano ti inghiotta. Appoggiati alle mie spalle, amico mio: sono robusto e un forte nuotatore, e per qualche tempo potremo reggerci.”
"Simone", schrie er.
Eine Lachsalve erreichte seine Ohren.
Das Bad hat ihm nicht gut getan", sagte O`Donnell. "Versuchen wir ihn zu reden, dann möge passieren, was passieren wird."
War der Überlebensinstinkt in dem Verrückten noch aktiv? Man musste diesen Eindruck haben, weil dieser Junge gegen das Wasser kämpfte, das versuchte ihn zu ersticken. Der Ire erreichte ihn mit wenigen Armzügen und packte ihn bei den Achseln. "Mach keine Dummheiten, wenn du nicht willst, dass der Ozean dich verschlingt", sagte er zu ihm. Stütz dich auf meinen Rücken, mein Freund. Ich bin robust und ein guter Schwimmer und für einige Zeit werden wir uns halten können."

Il pazzo, invece di obbedire, gli sfuggì, si volse rapidamente e lo afferrò per il collo, stringendolo in modo da togliergli il respiro, mentre gli rinserrava le gambe fra le proprie.
“Per mille corna di Belzebù, giù le zampe!” gridò l’irlandese, cercando di sottrarsi a quella terribile stretta. “Vuoi affogarmi?”
“Giù le zampe, Simone!” urlò con voce strozzata. “Giù, o...” La frase gli fu troncata da un’onda che lo coperse, riempiendogli la bocca d’acqua amara e salata. Sprofondò, ma con uno sforzo disperato riuscì a liberare le gambe e a rimontare alla superficie, trascinando seco il pazzo, che non voleva abbandonarlo.
“Lasciami!” rantolò.
Der Verrückte, anstatt zu gehorchen, entglitt ihm, drehte sich um und packte ihn am Hals, wobei er ihn so drückte, dass er ihm den Atem nahm, während er dessen Beine mit seinen Beinen umklammerte.
"In drei Teufels Namen, die Beine runter!", schrie der Ire, und versuchte sich aus dieser schrecklichen Umklammerung zu befreien. "Willst du mich ertränken?"
"Runter mit den Füßen Simone!", schrie er mit verzerrter Stimme. "Runter oder...". Der Satz wurde ihm von einer Welle abgeschniten, die ihn überflutete und ihm den Mund mit bitterem und salzigem Wasser füllte. Er tauchte ab, konnte aber mit der Kraft der Verzweiflung seine Beine befreien und wieder an die Oberfläche kmmen, den Verrückten, nicht von ihm ablassen wollte, hinter sich herziehend.
"Lass micht!", röchelte er.

Alzò il pugno e percosse quel disgraziato sul viso, ma inutilmente: quelle mani non lo abbandonavano, anzi gli conficcavano le unghie nel collo.
“Ah! Non vuoi lasciarmi?” disse l’irlandese. “Ebbene, muori tu solo!”
Allora, fra quell’oscurità, in mezzo a quelle onde che a volta a volta coprivano i due uomini, s’impegnò una lotta suprema. Il negro resisteva con disperata energia e faceva udire, di tratto in tratto, i suoi scoppi di risa; l’irlandese cercava di liberarsi da quelle strette mortali e lo tempestava di pugni per stordirlo, emettendo grida sempre più rauche, più strozzate. Scendevano, risalivano a galla, si rotolavano fra le onde, si mordevano, urlavano.
Er hob die Faust und schlug sie dem Unglücklichen ins Gesicht. Vergeblich. Diese Hände ließen nicht von ihm ab, rammten sogar noch seine Fingernägel in seinen Hals.
"Ah! Du willst also nicht von mir ablassen?", fragte der Ire. "Also gut, dann stirbst du alleine!"
Jetzt erhob sich inmitten der Wellen die von Zeit zu Zeit die zwei Männer unter sich begruben ein heftiger Kampf. Der Schwarzhäutige widersetzte sich mit der Kraft der Verzweiflung und ließ von Zeit zu Zeit seine Lachsalven hören. Der Ire versuchte sich von der tödlichen Umklammerung zu befreien und ließ Faustschläge auf ihn niederprasseln um ihn zu betäuben, wobei seine Schreie immer rauer, verzerrter wurden.

O’Donnell, già strozzato per tre quarti, si sentiva venir meno le forze, i suoi occhi non scorgevano più l’avversario se non attraverso una nebbia, e si sentiva trascinare negli abissi misteriosi dell’Atlantico, aperti sotto di lui. Con un supremo sforzo trascinò ancora il negro alla superficie, poi si lasciò andare nuovamente a picco.
A un tratto si sentì urtare bruscamente e quasi strappare l’epidermide da un corpo ruvido, e gli parve di udire, fra le onde che lo inghiottivano, un grido orribile. Quasi subito sentì allentarsi la stretta e si trovò libero. Senza perdere tempo rimontò a galla, girando all'intorno uno sguardo smarrito. A tre passi vide sorgere bruscamente una forma nera, girare su se stessa un istante, poi sparire. Mandò un grido d’orrore: quella forma nera era un tronco umano, che pareva fosse stato tagliato a metà da una gigantesca forbice.
Er hob die Faust und schlug sie dem Unglücklichen ins Gesicht. Vergeblich. Diese Hände ließen nicht von ihm ab, rammten sogar noch seine Fingernägel in seinen Hals.
"Ah! Du willst also nicht von mir ablassen?", fragte der Ire. "Also gut, dann stirbst du alleine!"
Jetzt erhob sich inmitten der Wellen die von Zeit zu Zeit die zwei Männer unter sich begruben ein heftiger Kampf. Der Schwarzhäutige widersetzte sich mit der Kraft der Verzweiflung und ließ von Zeit zu Zeit seine Lachsalven hören. Der Ire versuchte sich von der tödlichen Umklammerung zu befreien und ließ Faustschläge auf ihn niederprasseln um ihn zu betäuben, wobei seine Schreie immer rauer, verzerrter wurden. Sie tauchten ab, kamen wieder hoch, wälzten sich in den Wolken, bissen sich, schrieen.

Allora si ricordò dell’urto, dello sfregamento e del grido udito sotto le onde e comprese tutto. Uno squalo aveva tagliato in due il disgraziato Simone.
L’irlandese era coraggioso: lo si è già visto alla prova, ma nel ritrovarsi da solo in mezzo all’oceano, forse spiato dai pesce-cani con dinanzi agli occhi l’orribile fine del negro, credette di impazzire per lo spavento. Rimase parecchi istanti immobile, come istupidito, livido, agghiacciato dal terrore, non osando fare il più lieve movimento per paura di attirare gli squali e raggrinzando le gambe, per timore di sentirsele mozzare da un istante all’altro. Una lontana detonazione, che pareva scendesse dal cielo, lo strappò da quell’immobilità, che a poco a poco lo trascinava sotto le onde. “Mister Kelly...” mormorò.
Jetzt erinnerte er sich an den Schrei, daran, dass etwas an seiner Haut rieb, and den Schrei, den er unter den Wellen vernommen hatte und verstand alles. Eine Hai hatte den Unglücklichen Simone in zwei Teile geteilt.
Der Ire war mutig, davon hatte er bereits gezeigt. Doch jetzt, wo er sich alleine auf dem Ozean befand, wahrscheinlich von Haien beobachtet, das schreckliche Ende des Dunkelhäutigen vor Augen, glaubt er vor Schreck wahnsinnig zu werden.
Er blieb eine Augenblicke unbeweglich, wie benommen, blass, vor Furcht erstarrt, wagte nicht die leiseste Bewegung aus Angst, die Haie anzuziehen, zog, aus Angst, dass sie plötzlich abgebissen werden könnten, die Beine an. Eine Explosion in der Ferne, die aus dem Himmel zu kommen schien, entriss ihn aus dieser Unbeweglichkeit, die ihn allmählich unter die Wolken zog. "Mister Kelly..", murmelte er.

“Ah! Se sapesse in quale situazione mi trovo...!” Alzò gli occhi e guardò in aria, ma non riuscì a scorgere l’aerostato. Attese alcuni minuti in preda a una tremenda ansietà, poi verso il sud, a una distanza di due miglia vide brillare a grande altezza una striscia luminosa, poi udì un’altra lontana detonazione. “Vi comprendo,” disse, “mi segnalate la vostra direzione, ma non posso rispondervi e nemmeno raggiungervi. A quale altezza si troverà il Washington? Questo doppio capitombolo lo pagheremo forse caro.”
"Ah! Wenn er wüsste, in welcher Situation ich mich befinde...!" Er hob die Augen und schaute nach oben, konnte das Luftschiff aber nicht sehen. Er wartete, immer noch in den Fängen der Angst, einige Minuten, dann sah er im Süden, in etwa zwei Meilen Abstand in großer Höhe einen Lichtschein, dann noch eine entfernte Detonation. "Ich verstehe Sie", sagte er. "Sie zeigen mir an, wo Sie sich befinden, aber ich kann Ihnen nicht antworten und sie auch nicht erreichen. Auf welcher Höhe sich die Washington wohl befinden mag? Diesen zweiten Absturz bezahlen wir wahrscheinlich teuer."

Abbassò gli occhi sul mare, e gli sembrò di vedere qualche cosa di nero agitarsi in mezzo alla spuma di un’onda. “Che cosa può essere?” si chiese. “Che Mister Kelly, nel momento che il pallone si alzava, ci abbia gettato degli oggetti galleggianti? Ho veduto dei salvagente fra le casse della scialuppa. Orsù, non debbo rimanere qui in eterno: se i pesce-cani mi spiano, possono tagliarmi in due anche qui.”
Rabbrividì a quel pensiero, pure si fece animo e si diresse, procurando di non far rumore, verso quell’oggetto che le onde trastullavano. In pochi istanti lo raggiunse e lo ghermì strettamente. “Non mi ero ingannato!” mormorò, respirando più liberamente. “Grazie, Mister Kelly, di aver pensato a me ! “
Er senkte die Augen auf das Meer und es schien ihm, als sähe er etwas Schwarzes, das sich im Schaum einer Welle bewegte. "Was das wohl sein mag?", fragte er sich. "Hat Mister Kelly etwa, in dem Moment, wo der Ballon sich erhob, uns etwa schwimmende Gegenstände zugeworfen? Ich habe zwischen den Kisten der Gondel Rettungsschwimme gesehen. Auf, ich kann hier nicht eweig bleiben. Wenn die Haie mich beobachten, dann können sie mich auch hier in zwei Teile schneiden."
Er erschauerte bei diesem Gedanken, sprach sich jedoch Mut zu und bewegtte sich, wobei er darauf achtete, keinen Lärm zu machen, in Richtung dieses Objektes, das die Wellen schaukelten. Kurze Zeit später hatte er es erreicht und krallte sich daran fest. "Danke Mister Kelly, dass sie an mich gedacht haben!"

L'oggetto che aveva afferrato era uno di quei grandi cerchi di sughero, avvolti in tela grossa e robusta e che le navi usano portare attaccati alle murate, per gettarli ai marinai o ai passeggeri che cadono accidentalmente in mare. Sorreggono comodamente una persona per quanto sia pesante, mantenendola a galla anche in mezzo alle più grandi ondate. Ma se l’ingegnere aveva pensato a dare un punto d’appoggio ai due naufraghi, non aveva dimenticato di fornirli di mezzi di difesa contro i formidabili assalti dei mostri marini. Infatti, O’Donnell trovò appesi al salvagente due lunghi e affilati coltelli, due di quei bowie-knives usati dagli americani del Nord.
Das Objekt, dass er fest umklammert hielt, war einer dieser Ringe aus Kork, umwickelt von einem groben und festen Tuch, dass die Schiffe mit, an den Bordwänden aufgehängt, mit sich führen, um es den Matrosen oder den Passagieren zuzuwerfen, die durch einen Unfall ins Meer fallen. Sie halten ohne weiteres eine Person, so schwer diese auch sein möge und inmitten der größten Wellen, an der Wasseroberfläche. Doch wenn der Ingenieur daran gedacht hatte, den zwei Schiffbrüchigen eine Stütze zu geben, dann hatte er auch nicht vergessen, sie mit den Mitteln zur Verteidigung gegen die mächtigen Angriffe der Monster der Meere auszustatten. Tatsächlich fand O`Donnell angehängt an den Rettungsring zwei lange und geschliffene Messer, zwei von jenen Gürtelmessern, die die Nordamerikaner verwenden.

“Se gli squali vorranno mangiarmi, avranno un osso duro da rodere.” disse l’irlandese, passandosi le armi nella cintola. “Orsù, in viaggio, e cerchiamo di seguire il pallone.” Si passò il salvagente sotto le ascelle e, meravigliosamente sorretto da quell’anello di sughero, si spinse verso il sud, gettando però degli sguardi inquieti sulle acque circostanti e fermandosi di tratto in tratto ad ascoltare se qualche mostro lo seguiva.
"Wenn die Haie mich fressen wollen, werden sie einen harten Knochen zu nagen haben", sagte der Ire und befestigte die Messer am Gürtel. "Auf, auf die Reise, versuchen wir dem Ballon zu folgen." Er zog sich den Rettungsring unter die Achseln und richtete sich, von diesem Ring aus Kork wundersam gestützt, gen Süden, warf jedoch ängstliche Blicke unter das umgebende Wasser und hielt von Zeit zu Zeit an, um zu hören, ob ihm ein Monster folgte.

Le detonazioni erano cessate, ma ormai sapeva che l’aerostato si trovava verso il sud, e ciò gli bastava. Era certo che in quel momento l’ingegnere stava sacrificando il suo gas per discendere verso la superfìcie dell’oceano.
Aveva percorso circa seicento metri, quando vide verso il sud, ma quasi a fior d’acqua, balenare un lampo, e poco dopo intese una debole detonazione. “To’!” esclamò. “Che vi sia una nave laggiù, o che l’ingegnere sia già disceso?”
Si arrestò, guardando attentamente in quella direzione, e gli parve di distinguere, sul fondo azzurro del cielo, che cominciava a tingersi dei primi riflessi dell’aurora, una massa oscura sospesa a breve distanza dalla superficie dell'oceano. “Dev’essere il Washington” mormorò. “Quale salasso avrà dovuto fare ai palloni Mister Kelly per abbassarsi così presto!
Die Detonationen hatten aufgehört, doch er wusste nun, dass sich das Flugschiff im Süden befand und das reichte ihm. Er war sich sicher, dass der Ingenieur jetzt dabei war, sein Gas zu opfern um bis zur Oberfläche des Ozeans hinabzufliegen.
Er hatte etwas 600 Meter zurückgelegt, als er im Süden, aber fast auf der Oberfläche des Wassers, eine Lampe leuchten sah und wenig später hörte er eine Detonation. "Wow!", rief er. "Entweder ist ein Schiff da unten oder der Ingenieur ist schon heruntegekommen?"
Er hielt an und schaute aufmerksam in diese Richtung. Es schien ihm, als könne er gegen den blauen Hintergrund des Himmel, der sich sich mit den ersten Strahlen der Morgenröte zu färben begann, in nur geringer Höhe über der Oberfläche des Ozeans befindlich, eine schwarze Masse erkennen. "Das muss die Washington sein", murmelte er. "Was für einen Aderlass muss Mister Kelly den Ballons beigefügt haben, damit sie sich so schnell senken!

Fortunatamente c’è la riserva nei cilindri e la zavorra è ancora abbondante. Dannato polipo! E stato la causa di tutte le nostre disgrazie e della fine orribile del povero Simone. Per mille merluzzi! Sento gelarmi il sangue quando penso a quel tronco umano che ho visto sollevarsi sulle onde e quel...” S’arrestò bruscamente, girando intorno lo sguardo spaurito. Gli era sembrato di sentire un rauco sospiro e un tonfo sordo.
Gottseidank gibt es noch die Riserve in den Flaschen und noch ausreichendn Ballast. Verfluchter Polyp! Er trägt die Schuld an unserem Unglück und an dem schrecklichen Tod von Simone. Himmel Donner Wetter! Ich fühle, wie mein Blut gefriert, wenn ich an den menschlichen Rumpf denke, denn ich aus den Wellen habe aufsteigen sehen..." Er hielt an und warf einen verängstigten Blick um sich. Einen Moment lang schien es ihm, als hätte er ein rauhes Schnauben gehört und einen dumpfen Schlag.

“Qualche pesce-cane?” mormorò battendo i denti. “Che sia destinato anch’io ad avere per tomba lo stomaco di uno squalo? Ventre di balena! C’è da impazzire, anche senza essere paurosi.” Stette in ascolto parecchi minuti, trattenendo perfino il respiro: ma non udì più nulla. Credendo di essersi ingannato, riprese le mosse verso il sud, nella cui direzione cominciava già a scorgere il Washington che pareva ancorato a breve distanza dalla superficie dell’oceano.
L’onda larga, investendolo e coprendolo di spuma, lo stancava, paralizzandogli le forze, che cominciavano ad esaurirsi. Si sentiva le estremità irrigidirsi a poco a poco e provava una grande oppressione al petto, che gli rendeva penoso il respiro. Tuttavia, la paura di venire assalito da qualche torma di squali affamati, lontano dall’aerostato, lo spingeva a tirare innanzi senza prendere riposo.
"Ein Hai?", murmelte er und klapperte mit den Zähnen. "Bin etwa auch ich dazu verdammt, mein Grab im Magen eines Hais zu finden? Verflixt und zugenäht! Das ist zum verrückt werden, ohne dass man besonders ängstlich sein muss." Er lauschte eine zeitlang und hielt den Atem an. Hörte jedoch nichts. Da er glaubte, dass er sich getäuscht hatte, schwamm er weiter Richtung Süden, in die Richtung, wo schon unscharf die Washington, die in geringer Höhe über der Oberfläche des Ozeans verankert zu sein schien, ausmachte.
Die lange Welle, die ihren Schaum über ihn ergoss und ihn bedeckte, ermüdete ihn, paralysierte seine Kräfte, die zu schwinden begannen. Er spürte, wie seine Gliedmaßen begannen steif zu werden und fühlte einen großen Druck auf der Brust, der ihm das Atmen schwer machte. Die Angst jedoch von einem Schwarm hungriger Haie angegriffen zu werden, trieb ihn weiterzuschwimmen ohne eine Pause einzulegen.

Il Washington spiccava ora nettamente sul fondo madreperlaceo dell’orizzonte, avvicinandosi rapidamente l’alba, ma pareva che la distanza non scemasse mai. Per maggior disgrazia, la paura invadeva poco a poco il disgraziato irlandese, il quale credeva di udire dietro di sé i rauchi sospiri dei mostri marini e temeva che s’avvicinassero sott’acqua. Allora ripiegava le gambe e si arrestava in preda a un’angoscia indescrivibile, impallidiva come un morto e, malgrado il freddo che quel bagno prolungato gli procurava, si sentiva scendere sulla fronte grosse gocce di sudore.
“Arriverò vivo al Washington o lascerò le mie gambe in quest’oceano?” si chiedeva ad ogni istante, con terribile perplessità.
Da sich die Morgendämmerung näherte, hob sich die Washington klar gegen den perlmutfarbenen Hintergrund des Horizontes ab, doch es schien, als würde der Abstand nicht geringer werden. Was das Unglück noch verschlimmerte war, dass die Angst nun allmählich von dem unglücklichen Iren Besitz ergriff, der meinte, hinter sich das rauhe Schnauben der Monster des Meeres zu hören und fürchtete, dass sie sich unter Wasser näherten. Er zog nun die Beine wieder ein und verharrte in den Fängen einer unbeschreiblichen Angst, erblasste wie ein Toter und trotz der Abkühlung, die dieses ausgedehnte Bad ihm verschaffte, fühlte er auf der Stirn große Schweißperlen.
"Werde die Washington noch lebend erreichen oder werde ich meine Beine in diesem Ozean lassen?", fragte er sich die ganze Zeit völlig ratlos.

Alle cinque il sole apparve bruscamente sull’orizzonte, inondando l’oceano di raggi abbaglianti. O’Donnell respirò e salutò l’astro con un vero e proprio grido di gioia. “Almeno potrò vedere qualcosa e scorgere forse a tempo gli squali.” disse.
Guardò verso il sud. L’aerostato non era lontano che un miglio, e nella navicella scorgeva l’ingegnere, il quale alzava le braccia come per incoraggiarlo a fare presto. Raddoppiò gli sforzi e avanzò in quella direzione, respirando a grande fatica. Ma, percorsi tre o quattrocento metri, si arrestò con i capelli irti e il viso sconvolto da un’inesprimibile angoscia. A venti passi aveva scorto un punto nerastro emergere dalle onde e poi una larga pinna natatoria, che era subito scomparsa.
Um fünf tauchte plötzlich die Sonne am Horizont auf, den Ozean mit blendenden Strahlen flutend. O`Donnell atmete tief durch und grüßte den Stirn mit einem wahren und echten Freundenschrei. "Zumindest sehe ich jetzt etwas und werde die Haie rechtzeitig erkennen", sagte er.
Er schaute Richtung Süden. Das Flugschiff war nur eine Meile weit und in der Gondel erkannte er den Ingenieur, der die Arme hob, als wolle er ihn anfeuern. Er verdoppelte seine Kräfte und schwamm in diese Richtung weiter, keuchte vor Erschöpfung. Doch nach drei- oder vierhundert Metern, hielt er mit gesträubten Haaren und das Gesicht von einer unaussprechlichen Angst verzerrt inne. Zwanzig Schritte entfernt hatte er einen schwarzen Punkt aus den Fluten auftauchen sehen und dann eine lange Schwimmflosse, die schnell wieder verschwunden war.

“Gran Dio!” esclamò. “Ecco il nemico!”
Abbandonò il salvagente, impugnò il bowie-knife e si tuffò. L’acqua era limpida, e si poteva scorgere, a grande profondità, un pesce di grosse dimensioni. Guardò a destra e a sinistra e vide una grande ombra che pareva s’immergesse venti o trenta metri più lontano. La seguì con gli occhi smarriti finché poté, poi tornò in superficie, aggrappandosi al salvagente. Non vide nulla. Aveva scambiato qualche grosso delfino con uno squalo, o lo squalo non l’aveva ancora visto? Si sa che questi terribili mostri, specialmente i tintoreas ci vedono assai male, e poteva darsi che il mostro che si trovava in quelle acque non avesse scorto la preda umana.
"Großer Gott!", rief er. "Das ist der Feind!"
Er glitt aus dem Rettungsring, packte das Gürtelmesser und tauchte. Das Wasser war sauber und man konnte in großer Tiefe einen Fisch mit gewaltigen Dimensionen sehen. Er schaute nach rechts und nach links und sah einen großen Schatte, der in zwanzig oder dreißig Meter Entfernung auftauchte. Er folgte ihnen mit aufgerissenen Augen solange er konnte und kehrte dann zur Oberfläche zurück und klammerte sich an den Rettungsring. Er sah nichts. Hatte er einen großen Delphin mit einem Hai verwechselt oder hatte der Hai ihn nicht gesehen? Man weiß, dass diese schrecklichen Monster, vor allem die Tintorea, ziemlich schlecht sehen und so konnte es sein, dass das Monster, dass sich in diesen Gewässern befand, die menschliche Beute noch nicht gesehen hatte.

O’Donnell rimase parecchi minuti immobile, con gli orecchi tesi e gli occhi ben aperti, poi si decise a riprendere il faticoso esercizio. Comprendeva che ormai la sua salvezza non dipendeva che dalla sua rapidità, perché lo squalo non avrebbe tardato a scoprirlo. Fece un ultimo e disperato appello alle proprie forze e si spinse innanzi con la maggior velocità possibile, ma procurando, nello stesso tempo, di non far rumore. Alle sei non era che a cento passi dal Washington, il quale si trovava trattenuto dalle due àncore a soli sessanta metri dalla superficie dell’oceano.

O`Donnell blieb einige Minuten unbeweglich, mit gespitzten Ohren und und den Augen weit geöffnet. Dann beschloss er, die mühsamen Übungen fortzusetzen. Es war ihm klar, dass von nun an seine Rettung nur noch von seiner Geschwindigkeit abhing, weil der Hai ihn früher oder später entdecken würde. Er nahm ein letztes und verwzeifeltes Mal alle seine Kräfte zusammen und trieb sich so schnell er konnte voran, achtete jedoch darauf, keinen Lärm zu machen. Um sechs war er nur noch 100 Schritte von der Washington entfernt, die sich, von den zwei Ankern festgehalten, nur sechzig Meter über der Oberfläche des Meeres befand.


L’ingegnere aveva calato le guide- ropes, alle cui estremità pendeva l'ancorotto a patte, che non era stato più staccato dopo l’abbordaggio con la nave dei morti.
“Coraggio, O’Donnell!” gli gridò Kelly. “Ancora uno sforzo e siete salvo.”
“Vengo, Mister Kelly.” rispose l’irlandese che era esausto.
“Ma dov'è Simone? È morto...?”
“Mor...to.” rispose O’Donnell, rabbrividendo.
“Forse che...”
L'ingegnere si era bruscamente interrotto, gettando un grido di terrore.
Der Ingenieur war das Führungstau herabgestiegen, an dessen Ende der Landanker hing, der nicht mehr benutzt worden war, seit sie an Bord des Schiffes der Toten gegangen waren.
"Halten Sie durch, O`Donnell!", rief Kelly ihm zu. "Noch ein letzter Kraftakt und ich werde sie retten."
"Ich komme, Mister Kelly", antwortete der völlig erschöpfte Ire.
"Aber wo ist Simone? Ist er tot...?"
"Tot", sagte O`Donnell, erschaudernd.
"Wahrscheinlich...."
Der Ingenieur unterbrach sich plötzlich und stieß einen Schrei des Entsetzens aus.





Kontakt Impressum Datenschutz