1
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27


Capitolo 4
Kapitel 4

La caccia al Washington
Die Jagd auf die Washington

In quel momento l’aerostato si librava quasi sopra San Paolo, piccola isola che è situata fra quella Brettone e Terranova, mantenendosi a un’altezza di 3500 metri.
Il vento, che era lentamente scemato, lo trascinava verso il nord-est con una velocità di ventidue miglia all’ora, tendendo a spingerlo verso la grande isola dei merluzzi, che si delineava distintamente con le sue numerose baie, i suoi laghi, le sue colline e i suoi boschi.
In diesem Moment erhob sich das Luftschiff auf 3500 Meter Höhe über San Paolo, eine kleine Insel, welche sich zwischen der Insel Kap Breton und Terranova befindet.
Der Wind, der allmählich abgenommen hatte, zog ihn mit einer Geschwindigkeit von 22 Meilen die Stunde nach Nord-Osten, also in Richtung der großen Kabeljau Insel, die sich mit ihren zahlreichen Buchten, ihren Seen, ihren Hügeln und Wäldern deutlich abzeichnete.

All’ovest si vedeva l’isola d’Anticosti, la cui forma allungata si stendeva a mò di immenso cetaceo; più vicino appariva il gruppo delle isole Maddalene, che occupano quasi il centro del grande golfo di san Lorenzo; al sud-ovest l’isola frastagliata del Principe Edoardo e al sud quella del Capo Brettone, che sembrava un gancio, e al nord le due isolette francesi di Miquelon e di S. Pierre, situate dinanzi alla profonda baia di Placentia, che s’ingolfa entro Terranova. Fra queste due isole e quella di San Paolo, i due aeronauti scorsero un legno a vapore, che sembrava grande come una scialuppa e che pareva venisse dalla baia sopraccennata. Un nuvolone di fumo biancastro si alzava ancora a prua, disperdendosi lentamente.
Im Osten war die Insel Anticosti zu sehen, deren längliche Form sich wie eine riesige Kreide ausbreitete. Näher war die Gruppe der Inselgruppe von Maddalene, die sich fast in der Mite des Sant Lorentz Strom befinden. Im Süd-Westen erschien sah man die zackenförmige Insel Prince Eduard und im Süden das Kap Breton, das wie ein Haken aussah. Im Norden die zwei kleinen französischen Inseln von Miquelon und Saint Pierre, die vor der tiefen Buch von Placentia lagen, die sich in das Innere von Neufundland bohrt. Zwischen diesen zwei Inseln und jener von San Paolo, sahen die zwei Pioniere der Lüfte ein Dampfschiff, etwa von der Größe eines Kutters, dass aus der obengenannten Bucht zu kommen schien. Eine dicke Wolke aus weißlichem Rauch erhob sich noch über dem Heck und verteilte sich langsam.

“Ecco chi ci bombarda,” disse l'ingegnere.
“Quella nave?”
“Sì.”
“Che sia quella uscita da Sidney?”
“Oibò! Sarà ancora lontana quella: forse è quel punto nero perduto in mezzo al golfo.”
“Ma chi può aver avvertito quel legno che ci prende a colpi di cannone?”
“Il telegrafo, amico mio. Avranno annunciato da Sidney la vostra fuga in pallone alle autorità di San Giovanni o di Harbour-Grace, e queste hanno lanciato qualche incrociatore o qualche stazionario del grande banco di merluzzi contro di noi.”
“Che ci credano tutti e due feniani?”
“Mi crederanno vostro complice.”
"Das ist es, was uns bombardiert", sagte der Ingenieur.
"Jenes Schiff?"
"Ja"
"Ist es das, was von Sidney ausgelaufen ist?"
"Wohl kaum! Das dürfte noch zu weit entfernt sein. Das ist vielleicht dieser schwarze Punkt mitten im Golf."
"Wer konnte aber dieses Schiff, das beschießt, benachrichtigt haben?"
"Der Telegraph mein Freund. Sie werden von Sidney aus eure Flucht im Ballon an die Behörden in San Giovanni oder Harbour-Grace mitgeteilt haben und diese haben uns einen Kreuzer oder ein Fangschiff, das für Kabeljau verwendet wird, entgegengeschickt."
"Sie glauben wohl, dass wir alle beide Fenians sind?"
"Sie werden mich für einen Komplizen von Ihnen halten."

“E si rovina o si tenta di rovinare un sì magnifico vascello aereo?”
“Gli inglesi sono testardi. O’Donnell, e non indietreggiano dinanzi ad alcuna cosa, pur di riuscire nei loro progetti; ma fortunatamente siamo su un vascello che non ha rivali e fila a tale velocità da infischiarsene di tutti gli incrociatori del mondo e delle loro artiglierie.”
“Non giungeranno fino a noi le palle?”
“Non lo credo e poi ho tanta zavorra da metterci fuori di portata. Ah, ah...”
Un lampo era balenato sulla prua del legno cacciatore, e una nuvola di fumo aveva avvolto l’albero di bompresso. Un fischio acuto attraversò gli strati d’aria inferiori poi, a circa seicento metri sotto la navicella, scoppiò qualcosa con grande fracasso.
“E una granata di buon calibro” disse l’ingegnere. “Diavolo! Hanno dei cannoni di lunga portata quei dannati inglesi; ma siamo ancora troppo lontani, miei cari, e consumerete inutilmente le vostre cariche.”
"Und man wird versuchen, ein so herrliches Luftschiff zu zertören?"
"Die Engländer sind stur, O`Donnell, und werden vor nichts zurückschrecken, wenn sie nur ihr Ziel erreichen. Doch glücklicherweise sind wir auf einem Schiff, dass nicht seinesgleichen hat und sich mit einer solchen Geschwindigkeit fortbewegt, dass ihm alle Kreuzer und deren Artillerie egal ist."
"Die Kugeln werden uns nicht erreichen?"
"Ich glaube nicht und im übrigen habe ich soviel Ballast, dass ich mich außerhalb ihrer Reichweite bringen kann. Ah, ah...."
Am Heck des Kreuzers war ein Blitz aufgeleuchtet und eine Rauchwolke hatte das Bug eingehüllt. Ein scharfer Pfiff durchkreuzte die unteren Schichten der Luft und dann explodierte, ungefähr sechshundert Meter unterhalb der Gondel etwas mit einem lauten Knall.
"Das ist eine Granata größeren Kalibers", sagte der Ingenieur. "Teufel! Diese Engländer haben Kanonen mit weiter Reichweite. Doch wir sind noch zu weit entfernt, meine Lieben. Ihr werdet eure Ladung sinnlos verschießen."

“Signor Kelly,” disse O'Donnell con una certa emozione, “io non vorrei con la mia presenza, crearvi degli imbarazzi.”
“Che cosa volete dire?”
“Di lasciarmi scendere e di liberarvi della mia pericolosa compagnia.”
“Per favi impiccare?”
“Bah, era il destino!”
“Siete pazzo, O’Donnell?”
“No, ve lo dico sul serio.”
“E credete che io intenda privarmi della vostra compagnia? Siete mio ospite e non lascerete la mia nave aerea se non quando saremo giunti in una terra dove non correrete alcun pericolo. “
"Signor Kelly", sagtte O`Donnel mit bebender Stimme, "ich will nicht, dass meine Gegenwart Ihnen Unannehmlichkeiten bereitet."
"Was wollen Sie damit sagen?"
"Dass Sie mich aussteigen lassen und sich von meiner gefährlichen Gegenwart befreien."
"Damit man euch aufhängt?"
"Bah, das war das Schicksal!"
"Sind Sie verrückt O`Donnell?"
"Nein, ich meine es ernst."
"Und Sie glauben, dass ich versuchen werden, eure Gesellschaft zu entbehren? Ihr seid mein Gast und Sie werden mein Luftschiff nicht eher verlassen, bis wir ein Land erreicht haben, wo Ihr keine Gefahr zu fürchten habt."

“Ma io posso crearvi dei seri guai e compromettere forse il vostro grandioso viaggio. Non vedete cosa ci regalano questi signori inglesi? Ci daranno una caccia spietata attraverso l’Atlantico, c’inseguiranno a cannonate senza pietà. Per me poco importa; ma per voi, per il vostro pallone...”
“Avete finito?” chiese l’ingegnere. “Correte come un treno diretto lanciato attraverso la grande linea del Pacifico. Basta, per centomila diavoli! Lasciate che gli inglesi consumino polvere e palle, lasciateli correre attraverso l’oceano a consumare carbone e tempo: io me ne rido di loro e vi condurrò in salvo, dovessi impiegare la forza. Ci dichiarano guerra? L’accetteremo e vedremo chi uscirà con le costole rotte. Guardate: la nave che ci bombardava è ormai un punto nero, e la sfido a raggiungerci.”
"Aber ich kann Ihnen ernsthafte Problem bereiten und Ihre große Reise in Gefahr bringen. Sehen Sie nicht, mit welchen Geschenken wir von den Engländern bedacht werden? Sie werden uns erbarmungslos durch den Atlantik jagen, uns ohne Erbarmen mit Kanonen verfolgen. Was mich angeht, ist mir das egal, aber für Sie und Ihren Ballon..."
"Sind Sie fertig?", fragte der Ingenieur. "Ihr rennt wie Zug, der sich auf der Bahn des Pazifiks befindet. Schluss damit, in drei Teufels Namen! Lassen Sie die Engländer Pulver und Kugeln verschwenden, lassen Sie sie den Atlantik überqueren und Kohle und Zeit verschwenden. Ich lache darüber und werde Sie sicher führen, auch wenn ich Gewalt anwenden muss. Sie erklären uns den Krieg? Wir akzeptieren ihn und werden sehen, wer gebrochen Rippen davonträgt. Sehen Sie. Das Schiff ist jetzt nur noch ein schwarze Punkt und ich fordere es heraus, uns einzuholen."

“Grazie, Mister Kelly,” disse l’irlandese con voce commossa, stringendogli la mano. “Vi sono debitore della vita.”
“Orsù,” disse l’ingegnere, “non se ne parli più, e vuotiamo un altro sorso. Il freddo cresce di passo in passo che ci avviciniamo a Terranova, e se non lo combattiamo ci procureremo dei malanni.”
Mentre così discorrevano, il vascello aereo, che si manteneva sempre a quella grande altezza, filava maestosamente sopra il golfo di San Lorenzo, avvicinandosi alla grande isola, che pareva gli corresse incontro. Una calma perfetta sembrava regnasse attorno agli aeronauti: diciamo sembrava poiché, in realtà, l’aria era turbata, precipitandosi verso il nord-est con velocità crescente. Appena appena si avvertiva un leggero ondulamento della navicella, tanto erano ben equilibrati i due aerostati e così solidamente uniti: si sarebbe detto che formassero un corpo solo.
"Danke Mister Kelly", sagte der Ire mit bebender Stimme und drückte ihm die Hand. "Ich werden Ihnen mein ganzes Leben verpflichtet sein."
"Ach was", sagte der Ingenieur, "sprechen wir nicht mehr darüber und leeren wir noch ein Glas. Die Kälte nimmt, in dem Maße, in dem wir uns Neufundland näher immer mehr zu und wenn wir sie nicht bekämpfen, werden wir uns eine Krankheit holen."
Während sie sich unterhielten, schwebte das Luftschiff, das sich in derselben großen Höhe hielt, mayestätisch über dem Sankt Lorentz Strom, näherte sich der großen Insel, die ihm entgegen zu laufen schien. Es schien, dass um die Pioniere der Luft völlige Ruhe herrschte. Wir sagten, es schiein, denn in Wirklichkeit war die Luft aufgewühlt, stürzte mit steigender Geschwindigkeit Richtung Nord-Osten. Die zwei verbundenen Ballons waren so ausgeglichen, dass man nur ein leichtes Schaukeln der Gondel wahrnahm. Man hätte meinen können, dass sie einen einzigen Körper formten.

Alle due detonazioni era succeduto un profondo silenzio, che faceva una certa impressione sugli animi dell’irlandese e Simone specialmente, il quale non si era ancora rimesso dal suo terrore. A quell’altezza non si udivano più né i muggiti delle onde, che pure si vedevano coperte di candida spuma, né le grida degli immensi stormi di gabbiani e di procellarie che si vedevano volteggiare al di sopra del golfo.
Auf die zwei Explosionen war eine tiefe Ruhe gefolgt, die auf das Gemüt des Iren und speziell auf Simone, der sich von seinem Schreck noch nicht erholt hatte, einen tiefen Eindruck machte. Auf dieser Höhe hörte man weder das Rauschen der Wellen, die man aber dennoch mit weißem Schaum bedeckt sah, noch die lauten Schreie der Sturmmöwen und der Sturmvögel, die man unter ihnen im Golf ihre Kreise drehen sah.

Quantunque il sole fosse alto, essendo le undici antimeridiane, un freddo acuto regnava in quelle alte regioni e i tre aeronauti, sebbene si trovassero a soli 3500 metri, provavano una certa oppressione al petto e una certa difficoltà nella respirazione, a causa della rarefazione dell'aria. O’Donnell, che cominciava a battere i denti, si accorse che il termometro segnava due gradi sotto lo zero. “Diamine,” esclamò, “fa un bel freddo per essere al 24 d’aprile” Guardò giù: ad una grande distanza, verso il sud, si vedeva l'incrociatore che li aveva bombardati; ma era ormai tanto piccolo, che rassomigliava a una ciabatta. Una nuvola di fumo nerissimo lo avvolgeva, e ciò indicava come forzasse la sua macchina per tener dietro all’aerostato, che sempre più si allontanava.
Obwohl die Sonne hoch stand, es war ja elf Uhr morgens, herrschte in diesen hohen Regionen ein eisiger Wind und obwohl sie sich nur auf 3500 Meter Höhe befanden, spürten sie einen Druck auf der Brust und hatten, bedingt durch die dünne Luft, Probleme beim Atmen. O`Donnell, der anfing mit den Zähnen zu klappern, bemerkte, dass das Thermometer zwei Grad unter Null zeigte. "Verflixt und zugenäht", rief er, "für den 24. April ist es hier ziemlich kalt". Er schaute nach unten. In großer Entfernung, Richtung Süden, sah man den Kreuzer, der sie bombardiert hatte. Er war jedoch jetzt so klein, dass er einem Pantoffel glich. Eine Wolke aus schwarzem Rauch, ein Zeichen dafür, dass er seine Maschine zu Höchstleistungen trieb, um dem Luftschiff, dass sich immer weiter entfernte, auf den Fersen zu bleiben.

A sinistra si scorgevano le due isole francesi di Miquelin e di S. Pierre, attorno alle quali navigavano flottiglie di wargas, o di dorès, piccole imbarcazioni adoperate per la pesca con le lenze; al nord, proprio dinanzi al pallone, s’estendeva la baia di Placentia occupata da un buon numero di velieri e piroscafi. Aguzzando gli occhi verso l'est, al di qua delle sponde orientali dell’isola, gli parve di scorgere una quantità immensa di punti neri, appena visibili sulla cupa superficie dell’oceano.
“Cosa sono?” chiese, volgendosi verso l’ingegnere che gli stava accanto.
“Battelli e bastimenti intenti a pescare merluzzi sul grande banco.”
Zur linken erhoben sich die zwei französischen Inseln Miguelin und Saint Pierre, um die herum eine ganze Flote von Wargas, oder Dorès, fuhren, keine Schiffe, die für den Fischfang mit der Angel ausgerüstet waren. Im Norden, genau vor dem Ballon, breitete sich die Bucht von Placentia aus, die von einer großen Anzahl an Seglern und Dampfschiffen bevölkert waren. Er kniff die Augen zusammen und schaute nach Osten, jenseits der Ostküste der Insel, meinte eine riesige Menge schwarzer Punkte zu erkennen, die auf der dunklen Oberfläche des Ozeans kaum zu erkennen waren.
"Was ist das?", fragte er und wandte sich dem Ingenieur zu, der neben ihm stand.
"Boote und Frachter die ausgerüstet sind um auf der Bank nach Kabeljau zu jagen.

“Ah!” esclamò O’Donnell. “Come mi piacerebbe assistere a quella pesca!”
“Se il vento non cambia, passeremo sopra il banco. La corrente ci farà tagliare Terranova da sud-ovest al nord-est, e ci spingerà sull’oceano in quella direzione.”
“E potremo distinguere le diverse fasi della pesca?”
“Sì, purché non soffi il poudrin.”
“Che cos'è questo poudrin?”
“E un ventaccio freddo, che produce tormente di neve e che porta con sé dei nebbioni bianchi, talmente densi da non lasciar scorgere un oggetto qualsiasi a pochi metri di distanza. Soffia sovente sopra il grande banco, e allora causa numerose disgrazie fra i pescatori, poiché i piccoli battelli da pesca, i cosiddetti dorès, malgrado i continui segnali delle navi da guerra e delle navi a vela, si smarriscono e molto spesso si allontanano in mezzo all’oceano, dove le onde li inghiottono. Ogni anno centinaia di quei piccoli canotti non tornano più alle navi alle quali appartengono.”
"Ah!", rief O`Donnell. "Welche Freude wäre es für mich, an diesem Fischfang teilzunehmen."
"Wenn der Wind nicht dreht, fliegen wir über die Bank hinweg. Die Strömung wird uns von Süd-Osten nach Nord-Osten über die Insel treiben und dann in dieser Richtung auf den Ozean."
"Werden wir die unterschiedlichen Phasen des Fischfanges beobachten können?"
"Ja, vorausgesetzt der Poudrin weht nicht."
"Was ist der Poudrin?"
"Es ist ein kalter Wind, der Schneestürme erzeugt und der weiße Nebel mit sich bringt, die so dick sind, dass man selbst aus kurzer Entfernung kein Objekt mehr sehen kann. Er bläst oft über der großen Bank und verursacht dann viele Unfälle unter den Fischern, weil die kleine Fischerboote, die sogenannten Dorès, trotz der fortwährenden Zeichen der Kriegsschiffe und der Segler, sich verirren und oft in den Ozean abgetrieben werden, wo die Fluten sie schlucken. Jedes Jahr kehren einige hundert dieser kleinen Boote nicht mehr zu den Schiffen zurück, zu denen sie gehören."

“Ditemi, Mister Kelly: cosa sono quei quadri bianchi che scorgo sulle rive di Miquelon e di S. Pierre, e sui quali vedo agitarsi dei punti neri che debbono essere uomini”
“Sono graves”
“Ne so quanto prima,” disse O’Donnell.
“Allora vi dirò che sono tratti di terreno accuratamente coperti di pietre arenarie e divisi in grandi quadrati da canaletti destinati allo scolo delle acque; ma quelle pietre sono disposte di modo che l'aria vi possa circolare liberamente. E quegli uomini sono graviers, occupati a preparare le graves.”
“Ma che cosa sono quelle graves”
“Sono destinate a ricevere i merluzzi per l'essiccazione. Tutti i proprietari delle graves hanno una cura estrema nel preparare quei terreni, poiché, se sono trascurati, possono influire assai sulla conservazione dei pesci.”
"Sagt mir Mister Kelly. Was sind diese weißen Quadrate, die ich an den Ufern des Miquelon und Saint Pierre sehe und in deren Nähe sich schwarze Punkte bewegen, die Menschen sein müssen."
"Das sind Graves."
"Jetzt bin ich so schlau wie vorher", sagte O`Donnell.
"Ich sage Ihnen nun, dass es sich hierbei um ein Stück abgestecktes Land handelt, das sorgfältig mit Sandstein abgedeckt und durch Rinnsäle, die dem Abfluss des Wassers dienen in Quadrate unterteilt sind. Diese Steine jedoch sind so angeordnet, dass die Luft frei zirkulieren kann. Diese Männer sind die Graviers, sie beschäftigen sich damit, die Graves vorzubereiten."
"Doch wofür dienen diese Graves."
"Sie dienen dazu, den Kabeljau zum Austrocknen zu lagern. Alle Besitzer dieser Graves legen äußerste Sorgfalt in die Vorbereitung dieser Felder. Werden sie nämlich vernachlässigt, können sie die Konservierung der Fische beeinträchtigen."

“E i graviers chi sono?”
“Sarebbe un pò difficile dirlo. A udir loro, sono tutti figli di buone famiglie; a parer mio, sono lavoranti luridi e cenciosi. Non sono né marinai, né pescatori, quantunque pretendano di essere l’uno e l’altro, e sono occupati nello sbarco del sale necessario alla conservazione dei merluzzi e nella preparazione delle graves. Si reclutano ordinariamente nei più miserabili villaggi della Brettagna, si alloggiano in grandi truppe nei magazzini costruiti intorno alle graves sotto la direzione di un mastro, e terminata la stagione delle pesche, si rimandano in patria. Essendo per lo più economi, ritornano sempre al villaggio natio con un discreto gruzzolo di denaro. Sulle coste orientali di Terranova vedrete centinaia di quelle graves e migliaia di graviers”
"Und wer sind die Graviers?"
"Das würde zu lange dauern, das zu erklären. Hört man auf sie, dann entstammen sie allen guten Familien. Meiner Meinung nach sind es schmutzige und verlumpte Arbeiter. Sie sind weder Matrosen noch Fischer, obwohl sie behaupten sowohl das eine, wie auch das andere zu sein. Sie beschäftigen sich damit, das Salz, dass für die Konservierung des Kabeljaus und der Vorbereitung der Graves notwendig ist, zu entladen. Man heuert sie normalerweise in den elendesten und erbärmlichsten Dörfern der Bretagne an. Sie hausen in Gruppen in den Lagerhallen, die in der Nähe der Graves unter Anleitung eines Meisters erbaut wurden. Ist die Fischereisaison zu Ende, werden sie wieder nach Hause geschickt. Das es das billigste ist, kehren sie immer in ihren Geburtsort zurück, mit einem kleinen Bündel Geld. An der Ostküste von Terranova werden Sie hunderte von Graves sehen und tausende von Graviers."

“II merluzzo ha bisogno di molte preparazioni prima di essere messo in commercio?”
“Il merluzzo secco richiede delle cure speciali: non così quello detto merluzzo verde, ch’è il più costoso, ma il più spiccio a essere preparato e anche il più gustoso. Il verde, appena pescato, viene semplicemente salato, senza seccarlo. Lo si chiude in barili con strati di sale, e dopo poche settimane lo si può mangiare, sia in America che in Europa. Quello secco, invece, lo si lascia in sale tre soli giorni per sbarazzarlo di tutto il sangue e dell’acqua che contiene, poi si porta sulle graves e lo si espone al sole. Quando ha preso tre soli, operazione che richiede la più accurata sorveglianza, poiché il troppo calore o la troppa umidità delle nebbie possono guastarlo, lo si depone in modo che l’aria lo lambisca in tutta la sua superficie.
"Braucht der Kabeljau eine lange Zubereitung, bevor er in den Handel kommt?"
"Der Kabbeljau als Trockenfisch braucht spezielle Sorgfalt. Der grüne Kabeljau jedoch, der teurer ist, nicht. Doch der, der mehr Aufwand in der Zubereitung erfordert, ist auch der schmackhafteste. Der grüne, wird, nachdem er gefangen ist, einfach gesalzen, ohne dass er getrocknet wird. Man lagert ihn in Fässern mit Salzschichten dazwischen und nach wenigen Wochen kann man ihn essen, sei es in Amerika oder in Europa. Den Trockenen hingegen, lässt man nur drei Tage in Salz um ihn von allem Blut und Wasser zu befreien, dass er enthält. Wenn er dreimal der Sonne ausgesetzt war, eine Operation, die äußerste Sorgfalt verlangt, weil ein zuviel an Wärme oder die Feuchtigkeit der Nebel in verderben können, legt man ihn so aus, dass die Luft von allen Seiten an seine Oberfläche gelangen kann.

Quaranta giorni dopo, quando cioè i merluzzi sono giunti, come dicono i pescatori, al loro decimo sole, si accumulano gli uni sopra gli altri, formando delle grandi cataste alte parecchi metri. Di giorno queste cataste si lasciano esposte al sole e all’aria; ma di notte si coprono con una immensa tela impermeabile, per proteggerli dall’umidità. Al sessantesimo giorno si scelgono i merluzzi perfettamente secchi e si pongono subito in commercio. Se ve ne sono di umidi, si tornano a mettere sulla grave a stagionarsi e a prendere un altro sole.”
Nach vierzig Tagen, wenn der Kabeljau reif ist, wie die Fischer sagen, an ihrem zehnten Sonnentag, legt man die einen über die anderen, formt so große Stapel, die einige Meter hoch sind. Tagsüber lässt man diese Stapel in der Sonne und an der Luft. Nachts deckt man sie mit einem riesigen, undurchdringlichen Tuch zu, um sie vor der Feuchtigkeit zu schützen. Am sechzigsten Tag wählt man die Kabeljau aus, die schon vollkommen trocken sind und liefert sie aus. Wenn einige davon noch feucht sind, werden sie erneut auf die Grave gelegt, um von der Sonne getrocknet zu werden."

“Terra!” esclamò O’Donnell, che aveva girato uno sguardo al basso. L’ingegnere diede uno sguardo alla bussola.
“Direzione nord-est,” disse. “Prima di sera avremo attraversato Terranova e ci libreremo sopra il grande banco da pesca.”
"Land!", rief O`Donnell, der einen Blick nach unten gerichtet hatte. Der Ingenieur schaute auf den Kompass.
"Richtung Nord-Ost", sagte er. "Noch vor abend werden werden wir Neufundland verlassen und werden uns über der großen Bank der Fischerei wiegen."





Kontakt Impressum Datenschutz