1
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |

Capitolo 21
21. Kapitel

Pinocchio è preso da un contadino, il quale lo costringe a far da can da guardia a un pollaio.
Pinocchio, wie man sich leicht vorstellen kann, fing an zu weinen, zu schreien und sich bemerkbar zu machen. Doch all sein Weinen und Schreien war vergeblich, weil man nirgends ein Haus sah und auf der Straße keine lebende Seele vorüberkam.

Pinocchio, come potete figurarvelo, si dette a piangere, a strillare, a raccomandarsi: ma erano pianti e grida inutili, perché lì all’intorno non si vedevano case, e dalla strada non passava anima viva.
Intanto si fece notte.
Un po’ per lo spasimo della tagliuola, che gli segava gli stinchi, e un po’ per la paura di trovarsi solo e al buio in mezzo a quei campi, il burattino principiava quasi a svenirsi; quando a un tratto vedendosi passare una Lucciola di sul capo, la chiamò e le disse:
— O Lucciolina, mi faresti la carità di liberarmi da questo supplizio?…
— Povero figliuolo! — replicò la Lucciola, fermandosi impietosita a guardarlo. — Come mai sei rimasto colle gambe attanagliate fra codesti ferri arrotati?
— Sono entrato nel campo per cogliere due grappoli di quest’uva moscadella, e…
— Ma l’uva era tua?
— No…
— E allora chi t’ha insegnato a portar via la roba degli altri?…
— Avevo fame…
— La fame, ragazzo mio, non è una buona ragione per potere appropriarsi la roba che non è nostra…

Schließlich wurde es nacht.

Teils der Umklammerung des Fangeisens wegen, das an seinem Schienbein sägte, teils aus Angst, in der Dunkelheit alleine auf diesen Feldern zu sein, wäre die Marionette fast ohnmächtig geworden, wenn er nicht plötzlich ein Glühwürmchen an seinem Kopf vorbeigeflogen wäre. Er rief es und sagte zu ihm:

"Oh Glühwürmchen, könntest du mir den Gefallen tun und mich aus dieser misslichen Lage befreien?"

"Armer Junge!", antwortete das Glühwürmchen, stand gerührt still und betrachtete ihn. "Wie kommte es, dass du in diese geschliffenen Eisen eingezwängt bist?"

"Ich bin auf das Feld gegangen um Reben zu pflücken von diesem Moscadella Rebstock, und..."
"Gehörten dir den die Weintrauben?"
"Nein..."
"Und wer hat dich dann gelehrt, das, was anderen gehört wegzutragen?"
"Ich hatte Hunger..."
"Der Hunger mein Sohn, ist keine Rechtfertigung dafür, dass man die Dingen nehmen kann, die uns nicht gehören..."


— È vero, è vero! — gridò Pinocchio piangendo, — ma un’altra volta non lo farò più.
A questo punto il dlalogo fu interrotto da un piccolissimo rumore di passi, che si avvicinavano.
Era il padrone del campo che veniva in punta di piedi a vedere se qualcuna di quelle faine, che mangiavano di nottetempo i polli, fosse rimasta al trabocchetto della tagliuola.
E la sua maraviglia fu grandissima quando, tirata fuori la lanterna di sotto il pastrano, s’accorse che, invece di una faina, c’era rimasto preso un ragazzo.
— Ah, ladracchiòlo! — disse il contadino incollerito, — dunque sei tu che mi porti via le galline?
— Io no, io no! — gridò Pinocchio, singhiozzando. — Io sono entrato nel campo per prendere soltanto due grappoli d’uva!…

"Das ist wahr, das ist wahr!", schrie Pinocchio weinend, "aber ich werde es nie mehr machen."

An diesem Punkt wurde das Gespräch von einem leisen Laut unterbrochen, der von Schritten herrührte, die sich näherten.

Es war der Besitzer des Landes, der auf Zehenspitzen herangeschlichen kam um zu sehen, ob einer der Marder, die nachts das Geflügel fraßen,  in der Grube mit dem Fangeisen hängengeblieben war.

Groß war sein Erstaunen als er, nachdem er die Lampe, die unter seinem Mantel war, hervorgeholt hatte, bemerkte, dass ein Junge anstatt eines Marders da war.

"Ah, verfluchter Dieb!", sagte der Bauer wütend, "du bist es also, der die Hühner stiehlt?"

"Nein, ich nicht, ich nicht!", schrie Pinocchio schluchzend. "Ich bin nur auf das Feld gekommen, um zwei Bündel Trauben zu nehmen!"


— Chi ruba l’uva è capacissimo di rubare anche i polli. Lascia fare a me, che ti darò una lezione da ricordartene per un pezzo.
E aperta la tagliuola, afferrò il burattino per la collottola e lo portò di peso fino a casa, come si porterebbe un agnellino di latte.
Arrivato che fu sull’aia dinanzi alla casa, lo scaraventò in terra: e tenendogli un piede sul collo, gli disse:
— Oramai è tardi e voglio andare a letto. I nostri conti li aggiusteremo domani. Intanto, siccome oggi mi è morto il cane che mi faceva la guardia di notte, tu prenderai subito il suo posto. Tu mi farai da cane di guardia.

"Nein, ich nicht, ich nicht!", schrie Pinocchio schluchzend. "Ich bin nur auf das Feld gekommen, um zwei Bündel Trauben zu nehmen!"

"Wer Trauben stiehlt, ist auch in der Lage Hühner zu stehlen. Lass mich machen, ich werde dir ein Lektion erteilen, an die du dich noch eine Weile erinnerst."

Er öffnete das Fangeisen, packte die Marionette am Kragen und trug sie hängend, wie wenn es sich um ein Lamm handele, nach Hause.

Kaum hatten sie die Scheune vor dem Hof erreicht, warf er ihn auf den Boden und ihn mit einem Fuß auf dem Genick niederhaltend sagte er zu ihm:

"Jetzt ist es spät, ich will ins Bett. Unsere Rechnungen werden wir morgen begleichen. Unterdessen, da der Hund, der mir nachts als Wachhund diente, heute gestorben ist, wirst du jetzt sofort seinen Platz einnehmen. Du wirst mein Wachhund sein."


Detto fatto, gl’infilò al collo un grosso collare tutto coperto di spunzoni di ottone, e glielo strinse in modo da non poterselo levare passandoci la testa dentro. Al collare c’era attaccata una lunga catenella di ferro: e la catenella era fissata nel muro.
— Se questa notte, — disse il contadino, — cominciasse a piovere, tu puoi andare a cuccia in quel casotto di legno, dove c’è sempre la paglia che ha servito di letto per quattr’anni al mio povero cane. E se per disgrazia venissero i ladri, ricòrdati di stare a orecchi ritti e di abbaiare.
Dopo quest’ultimo avvertimento, il contadino entrò in casa chiudendo la porta con tanto di catenaccio: e il povero Pinocchio rimase accovacciato sull’aia, più morto che vivo, a motivo del freddo, della fame e della paura. E di tanto in tanto, cacciandosi rabbiosamente le mani dentro al collare, che gli serrava la gola, diceva piangendo:

Gesagt, getan. Er stülpte ihm ein großes Halsband um den Hals, bedeckt mit Messingnieten, und zog es so fest, dass er es nicht abschütteln konnte, indem er den Kopf durchzog. Am Halsband war eine lange Eisenkette befestigt, die an der Mauer verankert war.

"Sollte es heute nacht regnen", sagte der Bauer, "du in du in dieses Holzäuschen, das als Hundehütte dient, gehe,
wo immer Stroh, das vier Jahre lang meinem armen Hund als Bett gedient hat, ist. Sollten unglücklicherweise Diebe kommen, dann halte die Ohren steif und belle.

Nach diesem letzten Hinweis, ging der Bauer ins Haus und schloss die Tür mit einem Riegel. Der arme Pinocchio stand nun in gebückter Haltung vor der Scheune, durch die Kälte, den Hunger und die Angst mehr tot als lebendig. Von Zeit zu Zeit griff er mit den Händen nach dem Halsband, das seinen Hals schnürte und sagte weinend:

 


— Mi sta bene!… Pur troppo mi sta bene! Ho voluto fare lo svogliato, il vagabondo… ho voluto dar retta ai cattivi compagni, e per questo la sfortuna mi perseguita sempre. Se fossi stato un ragazzino per bene, come ce n’è tanti, se avessi avuto voglia di studiare e di lavorare, se fossi rimasto in casa col mio povero babbo, a quest’ora non mi troverei qui, in mezzo ai campi, a fare il cane di guardia alla casa d’un contadino. Oh, se potessi rinascere un’altra volta!… Ma oramai è tardi, e ci vuol pazienza!
Fatto questo piccolo sfogo, che gli venne proprio dal cuore, entrò dentro il casotto e si addormentò.
"Das geschieht mir recht!... Leider geschieht mir das recht! Ich wollte ein Faulenzer sein, ein Herumtreiber...habe auf die Ratschläge bösartiger Kumpane gehört. Deswegen werde ich ständig vom Pech verfolgt. Wenn ich ein lieber Junge gewesen wäre, wie es so viele gibt, wenn ich Lust gehabt hätte zu lernen und zu arbeiten, wenn ich zu Hause bei meinem Vater geblieben wäre, dann wäre ich jetzt nicht hier, mitten auf dem Feld, als Wachhund des Hauses eines Bauern. Könnte ich doch nur noch einmal auf die Welt kommen! Doch jetzt ist es zu spät. Man braucht Geduld!





Kontakt Impressum Datenschutz