1
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |

Capitolo 2
2. Kapitel

 
 

Maestro Ciliegia regala il pezzo di legno al suo amico Geppetto, il quale lo prende per fabbricarsi un burattino maraviglioso che sappia ballare, tirar di scherma e fare i salti mortali.
Meister Kirsche scheckt das Holzstück seinem Freund Geppetto, des es nimmt, um sich daraus eine wundervolle Marionette zu machen, die tanzen, fechten und Purzelbäume schlagen kann.

In quel punto fu bussato alla porta.
— Passate pure, — disse il falegname, senza aver la forza di rizzarsi in piedi.
Allora entrò in bottega un vecchietto tutto arzillo, il quale aveva nome Geppetto; ma i ragazzi del vicinato, quando lo volevano far montare su tutte le furie, lo chiamavano col soprannome di Polendina, a motivo della sua parrucca gialla che somigliava moltissimo alla polendina di granturco.
Geppetto era bizzosissimo. Guai a chiamarlo Polendina! Diventava subito una bestia e non c’era più verso di tenerlo.
— Buon giorno, mastr’Antonio, — disse Geppetto. — Che cosa fate costì per terra?
— Insegno l’abbaco alle formicole.
— Buon pro vi faccia!
— Chi vi ha portato da me, compar Geppetto?
— Le gambe. Sappiate, mastr’Antonio, che son venuto da voi, per chiedervi un favore.
— Eccomi qui, pronto a servirvi, — replicò il falegname, rizzandosi su i ginocchi.
— Stamani m’è piovuta nel cervello un’idea.
— Sentiamola.
— Ho pensato di fabbricarmi da me un bel burattino di legno; ma un burattino maraviglioso, che sappia ballare, tirare di scherma e fare i salti mortali. Con questo burattino voglio girare il mondo, per buscarmi un tozzo di pane e un bicchier di vino; che ve ne pare?

In diesem Moment klopfte es an der Tür.

"Komm nur herein", sagte der Schreiner, ohne dass er Kraft genug hatte, aufzustehen.

Daraufhin kam ein rüstiger Greis in die Werkstatt, der den Namen Geppetto trug. Doch die Kinder der Nachbarschaft nannten ihn,
wenn sie ihn auf die Palme bringen wollten, mit seinem Spitznamen Maisgrütze, wegen seiner gelben Perrücke, die aussah wie eine Maisgrütze.

Geppete war sehr jähzornig. Wehe man rief in Maisgrütze! Dann wurde er zur Bestie und war nicht mehr zu beruhigen.

"Guten Tag, Meister Antonio", sagte Geppetto. "Was machst du da auf dem Boden?"

"Ich lehre die Krabbeltiere Arithmetik."
"Da hilftst du ihnen sicherlich!"
"Die Beine. Wissen Sie, Meister Antonio, ich bin hier her gekommen, um sie um einen Gefallen zu bitten."
"Da bin ich, immer zu Ihren Diensten", antwortete der Schreiner, sich auf seine Knie stützend.
"Heute morgen ist mir eine Idee gekommen."
"Hören wir sie uns an."

"Ich hatte die Idee, mir eine Marionette aus Holz zu fertigen. Aber eine wunderbare Marionette, die tanzen kann, fechten kann und Purzelbäume schlagen kann. Mit dieser Marionette will ich durch die Welt ziehen, um mir so ein Stück Brot zu verdienen und ein Glas Wein. Was denken Sie darüber?"

 


— Bravo Polendina! — gridò la solita vocina, che non si capiva di dove uscisse.
A sentirsi chiamar Polendina, compar Geppetto diventò rosso come un peperone dalla bizza, e voltandosi verso il falegname, gli disse imbestialito:
— Perché mi offendete?
— Chi vi offende?
— Mi avete detto Polendina!…
— Non sono stato io.
— Sta un po’ a vedere che sarò stato io! Io dico che siete stato voi.
— No!
— Si!
— No!
— Si!

"Bravo Maisgrütze!", rief das Stimmchen, von dem man nicht wusste, woher es kam.

Als er sich Maisgrütze nennen hörte, wurde Geppetto rot wie ein Pepperoni und sich dem Schreiner zuwendend, sagte er voller Zorn zu ihm:

"Warum beleidigen Sie mich?"
"Wer beleidigt Sie?"
"Sie haben mich Maisgrütze genannt!"
"Ich bin es nicht gewesen!"
"Wollen Sie etwa behaupten, ich sei es gewesen! Ich sage, dass Sie es waren."
"Nein!"
"Doch!"
"Nein!"
"Doch!"


E riscaldandosi sempre più, vennero dalle parole ai fatti, e acciuffatisi fra di loro, si graffiarono, si morsero e si sbertucciarono.
Finito il combattimento, mastr’Antonio si trovò fra le mani la parrucca gialla di Geppetto, e Geppetto si accorse di avere in bocca la parrucca brizzolata del falegname.
— Rendimi la mia parrucca! — gridò mastr’Antonio.
— E tu rendimi la mia, e rifacciamo la pace.
I due vecchietti, dopo aver ripreso ognuno di loro la propria parrucca, si strinsero la mano e giurarono di rimanere buoni amici per tutta la vita.
— Dunque, compar Geppetto, — disse il falegname in segno di pace fatta, — qual è il piacere che volete da me?
— Vorrei un po’ di legno per fabbricare il mio burattino; me lo date?
Mastr’Antonio, tutto contento, andò subito a prendere sul banco quel pezzo di legno che era stato cagione a lui di tante paure. Ma quando fu lì per consegnarlo all’amico, il pezzo di legno dette uno scossone e sgusciandogli violentemente dalle mani, ando a battere con forza negli stinchi impresciuttiti del povero Geppetto.

 

Und sich immer weiter ereifernd kamen sie von den Worten zu den Taten und sich gegenseitig die Haare raufen, kratzen sie sich, bissen sich und schlugen sich.

Nach dem Kampf hielt Meister Antonio die gelbe Perrücke von Geppetto in den Händen und Geppetto bemerkte, dass er die angegraute Perrücke des Schreiners in Händen hielt.

"Gib mir meine Perrücke!", schrie Meister Antonio.
"Und du gib mir meine und wir schließen Frieden."

Die zwei Greise, nachdem jeder von ihnen die eigene wieder an sich genommen hatte, schüttelten sich die Hände und schworen sich, für das ganze Leben gute Freunde zu bleiben.

"Also Gevatter Geppetto", sagte der Schreiner als Zeichen dafür, dass der Frieden eingekehrt war, "was ist das Vergnügen, das du von mir wünscht?"

"Ich hätte gerne ein Stück Holz um damit meine Marionette zu machen. Gibst du es mir?"

Meister Antonio, hochzufrieden, ging sofort los um unter der Bank das Stück Holz zu suchen, dass ihm soviel Angst bereitet hatte. Doch als er es dem Freund übergeben wollte, machte das Holzstück einen Ruck, entwand sich gewaltsam seinen Händen und landete gewaltsam vor dem dürren Schienbein des armen Geppetto.

 


— Ah! gli è con questo bel garbo, mastr’Antonio, che voi regalate la vostra roba? M’avete quasi azzoppito!…
— Vi giuro che non sono stato io!
— Allora sarò stato io!…
— La colpa è tutta di questo legno…
— Lo so che è del legno: ma siete voi che me l’avete tirato nelle gambe!
— Io non ve l’ho tirato!
— Bugiardo!
— Geppetto, non mi offendete; se no vi chiamo Polendina!…
— Asino!
— Polendina!
— Somaro!
— Polendina!
— Brutto scimmiotto!
— Polendina!

"Ah! Ist es mit solcher Anmut, Meister Antonio, dass ihre eure Sachen verschenkt? Ihr hättet mich fast verstümmelt!"
"Ich schwöre Ihnen, dass ich es nicht war!"
"Dann war ich es also!"
"Die Schuld trägt dieses Stück Holz..."
"Ich weiß, dass es aus Holz ist. Aber Sie waren es, die mir es gegen das Bein geworfen hat!"
"Ich habe es nicht geworfen!"
"Lügner!"
"Geppetto, beleidigen Sie mich nicht, sonst nenne ich Sie Maisgrütze!"
"Esel!"
"Maisgrütze!"
"Esel!"
"Maisgrütze!"
"Dämmlicher Nachäffer!"
"Maisgrütze!"

 


A sentirsi chiamar Polendina per la terza volta, Geppetto perse il lume degli occhi, si avventò sul falegname; e lì se ne dettero un sacco e una sporta.
A battaglia finita, mastr’Antonio si trovò due graffi di più sul naso, e quell’altro due bottoni di meno al giubbetto. Pareggiati in questo modo i loro conti, si strinsero la mano e giurarono di rimanere buoni amici per tutta la vita.
Intanto Geppetto prese con sé il suo bravo pezzo di legno, e ringraziato mastr’Antonio, se ne tornò zoppicando a casa.

Als er sich zum dritten Mal Maisgrütze nennen hörte, wurde es Geppetto schwarz vor Augen,er stürtzte sich auf den Schreiner und es begann eine wüste Rauferei.

Nach der Schlacht hatte Meister Antonio zwei Kratzer mehr auf der Nase und der andere zwei Knöpfe weniger an seiner Weste. Nachdem ihre Rechnungen dergestalt beglichen worden waren, drückten sie sich die Hände und schwörten bis zum Ende ihres Lebens gute Freunde zu bleiben.

Unterdessen nahm Geppetto sein tüchtiges Stück Holz an sich, dankte Meister Antonio und kehrte humpelnd heim.






Kontakt Impressum Datenschutz