1
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |

Capitolo 18
18. Kapitel

Pinocchio ritrova la Volpe e il Gatto, e va con loro a seminare le quattro monete nel Campo de’ Miracoli.
Pinocchio trifft den Fuchs und die Katze wieder und geht mit ihnen, um auf dem Feld der Wunder die vier Goldstücke auszusäen.

Come potete immaginarvelo, la Fata lasciò che il burattino piangesse e urlasse una buona mezz’ora, a motivo di quel suo naso che non passava più dalla porta di camera; e lo fece per dargli una severa lezione perché si correggesse dal brutto vizio di dire le bugie, il più brutto vizio che possa avere un ragazzo. Ma quando lo vide trasfigurato e cogli occhi fuori della testa dalla gran disperazione, allora, mossa a pietà, batté le mani insieme, e a quel segnale entrarono in camera dalla finestra un migliaio di grossi uccelli chiamati Picchi, i quali, posatisi tutti sul naso di Pinocchio, cominciarono a beccarglielo tanto e poi tanto, che in pochi minuti quel naso enorme e spropositato si trovò ridotto alla sua grandezza naturale.
Wie ihr euch vorstellen könnt, ließ die Fee die Marionette noch eine halbe Stunde weinen und schreien, weil seine Nase nicht mehr durch die Tür des Zimmers passte. Sie tat dies, um ihm eine Lektion zu erteilen, damit er mit der schlechten Angewohnheit aufhört, ständig Lügen zu erzählen. Das ist nämlich die schlimmste Angewohnheit, die ein Kind haben kann. Doch als sie sah wie er sich geändert hatte, wie seine Augen vor lauter Verzweiflung ihm fast aus dem Kopf sprangen, ward sie von Mitleid ergriffen und klatschte zweimal in die Hände. Auf dieses Signal hin kamen tausende von großen Vögeln, die man Spechte nennt, durch das Fenster ins Zimmer geflogen. Sie setzten sich auf die Nase von Pinocchio und fingen an, diese mit ihren Schnäbeln zu bearbeiten und zwar so, dass in wenigen Minuten diese enorme und übermäßig große Nase wieder ihre natürlich Größe erlangt hatte.

— Quanto siete buona, Fata mia, — disse il burattino, asciugandosi gli occhi, — e quanto bene vi voglio!
— Ti voglio bene anch’io, — rispose la Fata, — e se tu vuoi rimanere con me, tu sarai il mio fratellino e io la tua buona sorellina…
— Io resterei volentieri… ma il mio povero babbo?
— Ho pensato a tutto. Il tuo babbo è stato digià avvertito: e prima che faccia notte, sarà qui.
— Davvero?… — gridò Pinocchio, saltando dall’allegrezza. — Allora, Fatina mia, se vi contentate, vorrei andargli incontro! Non vedo l’ora di poter dare un bacio a quel povero vecchio, che ha sofferto tanto per me!
— Vai pure, ma bada di non ti sperdere. Prendi la via del bosco, e sono sicurissima che lo incontrerai.

"Wie gut ihr doch seid, meine Fee", sagte die Marionette und trocknete sich die Augen, "und wie gerne ich dich doch habe."

"Auch ich mag dich", antwortete die Fee, "und wenn du bei mir bleiben willst, wirst du mein Brüderchen sein und ich deine gute Schwester..."

"Ich würde gerne bleiben...aber mein armer Papa?"

"Ich habe an alles gedacht. Dein Papa ist schon benachrichtigt. Und noch bevor es dunkel ist, wird er hier sein."

"Wirklich?...", rief Pinocchio, vor Freuden aufspringend. "Dann, meine Fee, wenn du zustimmst, würde ich ihm gerne entgegengehen! Ich kann es kaum erwarten, meinem Papa, der meinetwegen so viel gelitten hat, einen Kuss zu geben!"

"Geh nur, aber gib acht, dass du dich nicht verlierst. Geh in Richtung des Waldes und ich bin sicher, dass du ihn finden wirst."


Pinocchio partì: e appena entrato nel bosco, cominciò a correre come un capriolo. Ma quando fu arrivato a un certo punto, quasi in faccia alla Quercia grande, si fermò, perché gli parve di aver sentito gente fra mezzo alle frasche. Difatti vide apparire sulla strada, indovinate chi?… la Volpe e il Gatto, ossia i due compagni di viaggio, coi quali aveva cenato all’osteria del Gambero Rosso.
— Ecco il nostro caro Pinocchio! — gridò la Volpe, abbracciandolo e baciandolo. — Come mai sei qui?
— Come mai sei qui? — ripeté il Gatto.
— È una storia lunga, — disse il burattino, — e ve la racconterò a comodo. Sappiate però che l’altra notte, quando mi avete lasciato solo nell’osteria, ho trovato gli assassini per la strada…
— Gli assassini?… O povero amico! E che cosa volevano?
— Mi volevano rubare le monete d’oro.
— Infami!… — disse la Volpe.
— Infamissimi! — ripeté il Gatto.
— Ma io cominciai a scappare, — continuò a dire il burattino, — e loro sempre dietro: finché mi raggiunsero e m’impiccarono a un ramo di quella quercia.
E Pinocchio accennò la Quercia grande, che era lì a due passi.
— Si può sentir di peggio? — disse la Volpe. — In che mondo siamo condannati a vivere? Dove troveremo un rifugio sicuro noi altri galantuomini?…
Nel tempo che parlavano così, Pinocchio si accorse che il Gatto era zoppo dalla gamba destra davanti, perché gli mancava in fondo tutto lo zampetto cogli unghioli: per cui gli domandò:
— Che cosa hai fatto del tuo zampetto?

Pinocchio machte sich auf den Weg. Aber kaum hatte er den Wald betreten, da begann er zu laufen wie ein Reh. Doch als er eine bestimmten Punkt erreicht hatte, fast der Großen Eiche gegenüber, hielt er an, weil es ihm schien, als hätte er Menschen im Laub gesehen. Tatsächlich sah er zwei Gestalten auf der Straße auftauchen. Ratet mal wer?
Den Fuchs und die Katze, also seine zwei Weggenossen, mit denen er im Wirtshaus zum Roten Krebs gespeist hatte.

"Da ist ja unser teurer Pinocchio!", schrie der Fuchs und umarmte ihn, küsste ihn. "Wie kommt es, dass du hier bist?"

"Wie kommt es, dass du hier bist", wiederholte die Katze.

"Das ist eine lange Geschichte", sagte die Marionette, "und ich erzähle sie euch gerne. Ihr sollt aber wissen, dass in der Nacht, als ihr mich im  Wirthaus alleine gelassen habt, ich auf der Straße auf zwei Mörder gestoßen bin."

"Zwei Mörder? Oh mein armer Freund! Und was wollten sie?"

"Sie wollten mir meine Goldstücke klauen."
"Die Ruchlosen!", sagte der Fuchs.
"Absolut ruchlos!", sagte die Katze.

"Doch ich flüchtete", fuhr die Marionette fort, "und sie immer hinter mir her, bis sie mich schließlich schnappten und an einem Ast jener Eiche aufhingen."

"Kann man noch etwas Fürchterlicheres hören?", sagte der Fuchs. "In welcher Welt sind wir verdammt zu leben? Wo finden wir, ehrliche Menschen, noch eine Zuflucht?"

Während sie so sprachen, bemerkte Pinocchio, dass die Katze an der rechten Vorderpfote lahmte, weil weil ihm die Pfote mit den Krallen fehlte. Deshalb fragte er ihn:

"Was ist mit deiner Pfote geschehen?"


Il Gatto voleva rispondere qualche cosa, ma s’imbrogliò. Allora la Volpe disse subito:
— Il mio amico è troppo modesto,- e per questo non risponde. Risponderò io per lui. Sappi dunque che un’ora fa abbiamo incontrato sulla strada un vecchio lupo, quasi svenuto dalla fame, che ci ha chiesto un po’ d’elemosina. Non avendo noi da dargli nemmeno una lisca di pesce, che cosa ha fatto l’amico mio, che ha davvero un cuore di Cesare?… Si è staccato coi denti uno zampetto delle sue gambe davanti e l’ha gettato a quella povera bestia, perché potesse sdigiunarsi. E la Volpe nel dir così, si asciugò una lacrima.
Pinocchio, commosso anche lui, si avvicinò al Gatto, sussurrandogli negli orecchi:
— Se tutti i gatti ti somigliassero, fortunati i topi!…
— E ora che cosa fai in questi luoghi? — domandò la Volpe al burattino.
— Aspetto il mio babbo, che deve arrivare qui di momento in momento.
— E le tue monete d’oro?

Die Katze wollte etwas sagen, wurde aber ganz verwirrt. Da sagte der Fuchs schnell:

"Mein Freund ist zu bescheiden, deswegen antwortet er nicht. Ich werde an seiner statt antworten. Wisse denn, dass wir vor einer Stunde einen alten Wolf auf der Straße gefunden haben, fast ohnmächtig vor Hunger, der uns um ein Almosen bat. Und was hat mein Freund, der wirklich das Herz eine Cäsaren hat,  gemacht, als wir ihm nicht mal eine Fischgräte geben konnten? Er hat sich mit den Zähnen die Pfoten seiner Vorderbeine abgebissen und hat sie der armen Bestie hingeworfen,
dann mit er was zu fressen hat. Während er dies sagte, wischte sich der Fuchs eine Träne ab."

"Pinocchio, der ebenfalls gerührt war, trat an die Katze heran und flüsterte ihm in die Ohren:

"Wenn alle Katzen so wären wie du, dann wären die Mäuse glücklich!"
"Und was machst du nun an diesem Ort?", fragte der Fuchs die Marionette.
"Ich warte auf meinen Papa, der jeden Augenblick kommen muss."
"Und deine Goldstücke?"


— Le ho sempre in tasca, meno una che la spesi all’osteria del Gambero Rosso.
— E pensare che, invece di quattro monete, potrebbero diventare domani mille e duemila! Perché non dài retta al mio consiglio? Perché non vai a seminarle nel Campo dei miracoli?
— Oggi è impossibile: vi anderò un altro giorno.
— Un altro giorno sarà tardi, — disse la Volpe.
— Perché?
— Perché quel campo è stato comprato da un gran signore e da domani in là non sarà più permesso a nessuno di seminarvi i denari.
— Quant’è distante di qui il Campo dei miracoli?
— Due chilometri appena. Vuoi venire con noi? Fra mezz’ora sei là: semini subito le quattro monete: dopo pochi minuti ne raccogli duemila e stasera ritorni qui colle tasche piene. Vuoi venire con noi?

"Die habe ich noch immer in der Tasche, außer dem, was ich im Wirtshaus zum Roten Krebs ausgegeben habe.
"Wenn man bedenkt, dass es anstatt vier Groschen morgen schon Tausend oder Zweitausend sein könnten! Warum hörst du nicht auf meinen Rat? Warum säst du sie nicht im Land der Wunder?"
"Heute ist es unmöglich. Ich werde an einem anderen Tag dahin gehen."
"An einem anderen Tag wird es zu spät sein", sagte der Fuchs.

"Warum?"

"Weil das Land der Wunder von einem großen Herrn gekauft worden ist und ab morgen wird es niemandem mehr erlaubt sein, dort Geld zu vergraben."

"Wie weit ist ds Land der Wunder von hier entfernt?"

"Knapp zwei Kilometer. Willst du mit uns kommen? In einer halben Stunden sind wir da. Du säst dort schnell die vier Groschen und nach nur wenigen Minuten erntest du zweitausend und kehrst nach Hause zurück mit den Taschen voller Geld. Willst du mit uns kommen?"


Pinocchio esitò un poco a rispondere, perché gli tornò in mente la buona Fata, il vecchio Geppetto e gli avvertimenti del Grillo-parlante; ma poi finì col fare come fanno tutti i ragazzi senza un fil di giudizio e senza cuore; finì, cioè, col dare una scrollatina di capo, e disse alla Volpe e al Gatto:
— Andiamo pure: io vengo con voi.
E partirono.

Pinocchio zögerte einen Moment mit seiner Antwort, weil ihm die gute Fee wieder einfiel, der alte Gepetto und die Warnungen der sprechenden Grille. Doch dann tat er, was alle Jungen tun, die keinen Verstand und kein Herz haben.
Schlussendlich also, nickte er mit dem Kopf und sagte zu dem Fuchs und der Katze:

"Dann lasst uns gehen. Ich komme mit euch."

Und sie machten sich auf den Weg.


Dopo aver camminato una mezza giornata arrivarono a una città che aveva nome «Acchiappa-citrulli». Appena entrato in città, Pinocchio vide tutte le strade popolate di cani spelacchiati, che sbadigliavano dall’appetito, di pecore tosate che tremavano dal freddo, di galline rimaste senza cresta e senza bargigli, che chiedevano l’elemosina d’un chicco di granturco, di grosse farfalle, che non potevano più volare, perché avevano venduto le loro bellissime ali colorite, di pavoni tutti scodati, che si vergognavano a farsi vedere, e di fagiani che zampettavano cheti cheti, rimpiangendo le loro scintillanti penne d’oro e d’argento, oramai perdute per sempre.
In mezzo a questa folla di accattoni e di poveri vergognosi passavano di tanto in tanto alcune carrozze signorili con dentro o qualche volpe, o qualche gazza ladra o qualche uccellaccio di rapina.

Nachdem sie einen halben Tag marschiert waren, kamen sie in eine Stadt die den Namen "Schnappt-die-Blöden" trug.
Kaum waren sie in der Stadt, da sah Pinocchio, dass die Straßen von abgemagerten Hunden bevölkert war, die vor Hunger gähnten, von geschorenen Schafen, die vor Kälte zitterten, von Hühnern ohne Kamm auf dem Kopf und am Hals, die um Maiskörner bettelten, von Schmetterlingen, die nicht mehr fliegen konnten, weil sie ihre wunderschönen, bunten Flügel verkauft hatten, von Pfauen ohne Schwänze, die sich schämten, gesehen zu werden, von Fasanen, die in tiefes Schweigen gehüllt herumhinkten und ihren goldenen und silbernen Federn nachtrauerten, die jetzt für immer verloren waren.
Inmitten all dieser verschämten Bettler und Habenichtsen fuhren ab und an herrschaftliche Kutschen, in deren Innern einige Füchse saßen, eine diebische Elster oder ein Raubvogel.


— E il Campo dei miracoli dov’è? — domandò Pinocchio.
— È qui a due passi.
Detto fatto traversarono la città e, usciti fuori dalle mura, si fermarono in un campo solitario che, su per giù, somigliava a tutti gli altri campi.
— Eccoci giunti, — disse la Volpe al burattino. — Ora chinati giù a terra, scava con le mani una piccola buca nel campo e mettici dentro le monete d’oro.
Pinocchio ubbidì. Scavò la buca, ci pose le quattro monete d’oro che gli erano rimaste: e dopo ricoprì la buca con un po’ di terra.
— Ora poi, — disse la Volpe, — vai alla gora qui vicina, prendi una secchia d’acqua e annaffia il terreno dove hai seminato.

"Und wo ist nun  das Land der Wunder?", fragte Pinocchio.
"Es ist nur zwei Schritt von hier entfernt."

Gesagt getan durchquerten sie die Stadt und als sie außerhalb der Stadtmauern waren, hielten sie auf einem einsamen Feld an, das sich auf den ersten Blick in nichts von den anderen Feldern unterschied.

"Hier sind wir", sagte der Fuchs zu der Marionette. "Beuge dich nun hinab zur Erde, grabe mit den Händen ein kleines Loch in die Erde und steck die Goldstücke hinein."

Pinocchio gehorchte. Er grub ein Loch und legte die vier Goldstücke hinein, die ihm verblieben waren. Dann deckte er das Loch wieder mit ein bisschen Erde zu.

"Geh jetzt zu dem Mühlbach dort drüben", sagte der Fuchs, "nimme einen Eimer Wasser und begieße das Stück Erde, wo du gesät hast."


Pinocchio andò alla gora, e perché non aveva lì per lì una secchia, si levò di piedi una ciabatta e, riempitala d’acqua, annaffiò la terra che copriva la buca. Poi domandò:
— C’è altro da fare?
— Nient’altro, — rispose la Volpe. — Ora possiamo andar via. Tu poi ritorna qui fra una ventina di minuti e troverai l’arboscello già spuntato dal suolo e coi rami tutti carichi di monete. Il povero burattino, fuori di sé dalla contentezza, ringraziò mille volte la Volpe e il Gatto, e promise loro un bellissimo regalo.

Pinocchio ging zum Mühlbach, da er aber dort keinen Eimer finden konnte, zog er sich einen seiner Pantinen aus, füllte ihn mit Wasser, und begoß die Erde über dem Loch. Dann fragte er:

"Ist sonst noch was zu tun?"

"Nichts mehr", sagte der Fuchs. "Jetzt können wir gehen. Du kommst nach etwa zwanzig Minuten wieder zurück. Dann wirst du schon ein Bäumchen finden, das aus dem Boden sprießt und an dessen Ästen lauter Geldstücke hängen. Die arme Marionette, ganz außer sich vor Freude, bedankte sich tausend Mal bei dem Fuchs und der Katze und versprach ihnen eine wunderschönes Geschenk.


— Noi non vogliamo regali, — risposero quei due malanni. — A noi ci basta di averti insegnato il modo di arricchire senza durar fatica, e siamo contenti come pasque.
Ciò detto salutarono Pinocchio, e augurandogli una buona raccolta, se ne andarono per i fatti loro.

"Wir wollen keine Geschenke", sagten die zwei Ganoven. "Uns reicht es, dass wir dir beigebracht haben, wie man reich wird, ohne sich zu plagen. Damit sind wir wunschlos glücklich.

Mit diesen Worten verabschiedeten sie sich von Pinocchio, wünschten ihm eine gute Ernte und gingen ihres Weges.






Kontakt Impressum Datenschutz