Mattia Pascal, difunto - Il fu Mattia Pascal di Luigi Pirandello

Fin didáctico:

Se trata de un texto un poco exigente sin embargo muy útil en cuanto se refiere al aprendizaje del italiano. A lo mejor hay que leerlo antes sin audio, lentamente, y después oírlo. Todos los ficheros audio se puede bajar (formato mp3 en zip / rar ) para oírlos con cualquier aparato capaz de pasar mp3.



1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

Il fu Mattia Pascal di Luigi Pirandello
Mattia Pascal, wie er war von Luigi Pirandello

 
 

I. Premessa
Una delle poche cose, anzi forse la sola ch'io sapessi di certo era questa: che mi chiamavo Mattia Pascal. E me ne approfittavo. Ogni qual volta qualcuno de' miei amici o conoscenti dimostrava d'aver perduto il senno fino al punto di venire da me per qualche consiglio o suggerimento, mi stringevo nelle spalle, socchiudevo gli occhi e gli rispondevo:
- Io mi chiamo Mattia Pascal.
- Grazie, caro. Questo lo so.
- E ti par poco?
I. Vorwort
Eines der wenigen Dinge, die ich vielleicht mit Sicherheit wusste, war das: Ich hieß Mattia Pascal. Das machte ich mir zunutze. Immer dann, wenn dann, wenn es schien dass einer meiner Bekannten oder Freunde den Verstand verloren hat und zu mir kam, und mit bat, ihm einen Rat oder Tipp zu geben, strich ich mir über den Rücken, blinzelte mit den Augen und antwortete ihm:
"Ich heiße Mattia Pascal."
"Danke, mein Guter. Das weiß ich."
"Und das erscheint dir wenig?"

Non pareva molto, per dir la verità, neanche a me. Ma ignoravo allora che cosa volesse dire il non sapere neppur questo, il non poter più rispondere, cioè, come prima, all'occorrenza: - Io mi chiamo Mattia Pascal. Qualcuno vorrà bene compiangermi (costa così poco), immaginando l'atroce cordoglio d'un disgraziato, al quale avvenga di scoprire tutt'a un tratto che... sì, niente, insomma: né padre, né madre, né come fu o come non fu; e vorrà pur bene indignarsi (costa anche meno) della corruzione dei costumi, e de' vizii, e della tristezza dei tempi, che di tanto male possono esser cagione a un povero innocente. Ebbene, si accomodi. Ma è mio dovere avvertirlo che non si tratta propriamente di questo. Potrei qui esporre, di fatti, in un albero genealogico, l'origine e la discendenza della mia famiglia e dimostrare come qualmente non solo ho conosciuto mio padre e mia madre, ma e gli antenati miei e le loro azioni, in un lungo decorso di tempo, non tutte veramente lodevoli. E allora?
Um der Wahrheit die Ehre zu geben, es erschien mir selbst auch nicht viel. Doch damals wusste ich noch nicht, was es bedeutet, nicht mal das zu wissen. Was es bedeutet, wenn man bei gegebenem Anlaß, nicht, so wie früher, antworten konnte: "Ich heiße Mattia Pascal." Mancher wird mich bedauern (das kostet ja nicht viel), wenn er sich die Trauer eines Elenden vergegenwärtigt, der plötzlich erkennen muss, dass..., ja, zusammengefasst, nichts: Weder Mutter, noch Vater, weder wie er war, noch wie er nicht war. Vielleicht möchte er sich auch empören (was ja noch weniger kostet) über die Verderbheit der Verhaltensweisen und der Laster, und auch darüber, was für trübe Zeiten wir erleben, die die Ursache so vieler Leiden eines armen Unglücklichen sind. Man gewöhnt sich daran. Ist es jedoch meine Pflicht, darauf aufmerksam zu machen, dass es sich nicht darum handelt. Ich könnte hier mit Fakten aufwarten, einem Stammbaum, Ursprung und Nachkommen meiner Familie, und zeigen, dass ich nicht nur meinen Vater und meine Mutter gekannt habe, sondern auch meine Ahnen und über deren Taten, nicht alle lobenswert über einen langen Zeitraum informiert war. Und dann ?

Ecco: il mio caso è assai più strano e diverso; tanto diverso e strano che mi faccio a narrarlo. Fui, per circa due anni, non so se più cacciatore di topi che guardiano di libri nella biblioteca che un monsignor Boccamazza, nel 1803, volle lasciar morendo al nostro Comune. E' ben chiaro che questo Monsignore dovette conoscer poco l'indole e le abitudini de' suoi concittadini; o forse sperò che il suo lascito dovesse col tempo e con la comodità accendere nel loro animo l'amore per lo studio. Finora, ne posso rendere testimonianza, non si è acceso: e questo dico in lode de' miei concittadini: Del dono anzi il Comune si dimostrò così poco grato al Boccamazza, che non volle neppure erigergli un mezzo busto pur che fosse, e i libri lasciò per molti e molti anni accatastati in un vasto e umido magazzino, donde poi li trasse, pensate voi in quale stato, per allogarli nella chiesetta fuori mano di Santa Maria Liberale, non so per qual ragione sconsacrata. Qua li affidò, senz'alcun discernimento, a titolo di beneficio, e come sinecura, a qualche sfaccendato ben protetto il quale, per due lire al giorno, stando a guardarli, o anche senza guardarli affatto, ne avesse sopportato per alcune ore il tanfo della muffa e del vecchiume.
Das ist es: Mein Fall ist ziemlich eigenartig und anders. So anders und eigenartig, dass ich mich daran mache, ihn zu erzählen. Ich war ungefähr zwei Jahre lang vielleicht mehr Mäusefänger als Wächter der Bücher einer Bibliothek, die ein gewisser Monsignore Boccamazza im Jahre 1803 auf dem Sterbebett unserer Gemeinde E' überlassen wollte. Es ist offensichtlich, dass dieser Monsignore nur wenig über die Verhaltensweisen seiner Landsleute wusste, oder vielleicht hoffte er, dass seine Hinterlassenschaft mit der Zeit und bedingt durch den leichten Zugang ihn ihrem Gemüt eine Neigung zum Studium wird entstehen lassen. Bis jetzt, das kann ich bezeugen, hat es sich noch nicht entzündet: Ich sage das, um meine Landsleute zu preisen. Die Gemeinde zeigte dich Boccamazza gegenüber ziemlich undankbar, wollte ihm nicht mal eine Halbüste errichten. Die Bücher verblieben für viele, viele Jahre eingelagert in einem großen und feuchten Lager, wo sie dann, stellen Sie sich vor in welchem Zustand, herausgezogen wurden um dann zu der kleinen, abgelegenen Kirche von Santa Maria Liberale, die aus irgendeinem Grunde entweiht worden war, gebracht zu werden. Dort vertraute man sie, ohne den Wohltäter in irgendeinerweise hervorzuheben, wie aus Unachtsamkeit, einem gut geschützten Müßiggänger, der sie dort für zwei Lire am Tag betrachtete, bzw. nicht einmal betrachtete und der für einige Stunden am Tag den Geruch des Morders und des Gerümpels ertrug.

Tal sorte toccò anche a me; e fin dal primo giorno io concepii così misera stima dei libri, sieno essi a stampa o manoscritti (come alcuni antichissimi della nostra biblioteca), che ora non mi sarei mai e poi mai messo a scrivere, se, come ho detto, non stimassi davvero strano il mio caso e tale da poter servire d'ammaestramento a qualche curioso lettore, che per avventura, riducendosi finalmente a effetto l'antica speranza della buon'anima di monsignor Boccamazza, capitasse in questa biblioteca, a cui io lascio questo mio manoscritto, con l'obbligo però che nessuno possa aprirlo se non cinquant'anni dopo la mia terza, ultima e definitiva morte. Giacché, per il momento (e Dio sa quanto me ne duole), io sono morto, sì, già due volte, ma la prima per errore, e la seconda... sentirete.
Dieses Schicksal war auch mir bestimmt. Und vom ersten Tag an entwickelte sich in mir eine solche Verachtung für Bücher, egal ob gedruckt als als Handschrift (wie noch einige in unserer sehr alten Bibliothek zu finden sind), dass ich mich nie und niemals zum Schreiben hingesetzt hätte, wenn ich nicht, wie ich bereits sagte, meinen Fall wirklich außerordentlich finden würde und geeignet, dem einen oder anderen neugierigen Leser, der zufällig, die Hoffnung der guten Seele von Monsignore Boccamazza erfüllend, diese Bibliothek, der ich das Manuskript unter der Bedingung überlasse, dass niemand es vor meinem fünfzigsten Todestag, meines dritten und definitiv letzten Todes, öffnen darf, besucht, zur Unterweisung zu dienen. Ich bin nämlich (und Gott weiß wie mich das schmerzt) schon tot, ich schon zweimal gestorben. Das erste Mal war ein Fehler und was den zweiten angeht...ihr werdet es hören.




Kontakt Impressum Datenschutz