1
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

IV: Fu così
Un giorno, a caccia, mi fermai, stranamente impressionato, innanzi a un pagliajo nano e panciuto, che aveva un pentolino in cima allo stollo. - Ti conosco, - gli dicevo, - ti conosco... Poi, a un tratto, esclamai: - To'! Batta Malagna. Presi un tridente, ch'era lì per terra, e glielo infissi nel pancione con tanta voluttà, che il pentolino in cima allo stollo per poco non cadde. Ed ecco Batta Malagna, quando, sudato e sbuffante, portava il cappello su le ventitré. Scivolava tutto: gli scivolavano nel lungo faccione di qua e di là, le sopracciglia e gli occhi; gli scivolava il naso su i baffi melensi e sul pizzo; gli scivolavano dall'attaccatura del collo le spalle; gli scivolava il pancione languido, enorme, quasi fino a terra, perché, data l'imminenza di esso su le gambette tozze, il sarto, per vestirgli quelle gambette, era costretto a tagliargli quanto mai agiati i calzoni; cosicché, da lontano, pareva che indossasse invece, bassa bassa, una veste, e che la pancia gli arrivasse fino a terra. Ora come, con una faccia e con un corpo così fatti, Malagna potesse esser tanto ladro, io non so.
IV: So trug es sich zu
Eines Tages, während der Jagd, hielt ich inne, durch ein merkwürdiges Ereignis gefesselt, vor einer Art kurzgewachsenen Eulenspiegel mit Bauch, der einen kleinen Topf an der Spitze eines Heustabes befestigt hatte. "Ich kenne dich", sagte ich zu ihm, "ich kenne dich...." Dann, plötzlich, schrie ich auf: "Tu bist das! Batta Malagna." Ich nahm einen Dreizack, der da auf der Erde war, und stieß ihn ihm mit soviel Wucht in den Bauch, dass der kleine Topf an der Spitze seines Heustabes fast heruntergefallen wäre. Es war Batta Malagna, der, schwitzend und schnaufend, auf eine kecke Art und Weise den Hut trug. Alles verwischte: Es verwischten sich in seinem langen Gesicht hier und dort die Augenbrauen und die Augen. Seine Nase verwischte auf dem einfältigen Schnurr- und Kinnbart, da wo der Hals befestigt ist, verwischte sich sein Rücken, es verwischte sich sein länglicher, enormer Bauch, fast bis zu Erde, weil dieser riesig und die Beine stämmig waren. Der Schneider, der diese Beinchen bekleiden sollte, musste sie so üppig schneidern, wie er noch nie Hosen geschneidert hatte. Aus der Ferne schien es daher, dass er, ganz nach unten gezogen, eine Weste trug und dass der Bauch bis zur Erde reichen würde. Wie es nun nun möglich war, dass Malagna mit einem solchen Gesicht und einem so geformten Körper solcher Dieb sein konnte, weiß ich nicht.

Anche i ladri m'immagino, debbono avere una certa impostatura, ch'egli mi pareva non avesse. Andava piano, con quella sua pancia pendente, sempre con le mani dietro la schiena, e tirava fuori con tanta fatica quella sua voce molle, miagolante! Mi piacerebbe sapere com'egli li ragionasse con la sua propria coscienza i furti che di continuo perpetrava a nostro danno. Non avendone, come ho detto, alcun bisogno, una ragione a se stesso, una scusa, doveva pur darla. Forse, io dico, rubava per distrarsi in qualche modo, pover'uomo. Doveva essere infatti, entro di sé, tremendamente afflitto da una di quelle mogli che si fanno rispettare. Aveva commesso l'errore di scegliersi la moglie d'un paraggio superiore al suo, ch'era molto basso. Or questa donna, sposata a un uomo di condizione pari alla sua, non sarebbe stata forse così fastidiosa com'era con lui, a cui naturalmente doveva dimostrare, a ogni minima occasione, ch'ella nasceva bene e che a casa sua si faceva così e così. Ed ecco il Malagna, obbediente, far così e così, come diceva lei - per parere un signore anche lui. - Ma gli costava tanto!
Ich dachte mir, dass auch die Diebe eine gewisse Gestalt haben müssten, die er meiner Meinung nach nicht hatte. Er ging langsam mit seinem hängenden Bauch, die Hände immer hinter dem Rücken verschränkt. Nur mit Mühe brachte er mit seiner weichen, miauenden Stimme Töne hervor! Mich würde interessieren, wie er es mit seinem Gewissen die ständigen Schurkereien zu unserem Schaden verantnworten konnte. Obwohl es, wie ich bereits sagte, überhaupt keine Notwendigkeit dafür gab, musste er doch sich selbst gegenüber einen Grund, einen Entschuldigung, dafür geben. Vielleicht stahl er, der arme Mann, um sich auf irgendeine Art und Weise zu zerstreuen. Er musste innerlich tief betrübt über eine jener Frauen sein, die sich Respekt zu verschaffen wussten. Er hat den Fehler gemacht, sich eine Frau von einem höheren Rang als er selbst ihn hatte zu suchen, der war sehr gering. Diese Frau wäre, wenn mit einem Mann aus ihren Verhältnissen verheiratet, vielleicht nicht so zickig gewesen, wie sie es mit ihm war, dem sie natürlich bei jedem noch so nichtigen Anlass zeigen musste, dass man bei ihr zu Hause das so oder so machte. Und so machte Malagna, gehorsam, so oder so, wie sie sagte, damit auch er wie ein richtiger Herr erscheint. Doch das verlangte ihm einiges ab!

Sudava sempre, sudava. Per giunta, la signora Guendalina poco dopo il matrimonio, si ammalò d'un male di cui non poté più guarire, giacché, per guarirne, avrebbe dovuto fare un sacrifizio superiore alle sue forze: privarsi nientemeno di certi pasticcini coi tartufi, che le piacevano tanto, e di simili altre golerie, e anche, anzi soprattutto, del vino. Non che ne bevesse molto; sfido! nasceva bene: ma non avrebbe dovuto berne neppure un dito, ecco. Io e Berto, giovinetti, eravamo qualche volta invitati a pranzo dal Malagna. Era uno spasso sentirgli fare, coi dovuti riguardi, una predica alla moglie su la continenza, mentre lui mangiava, divorava con tanta voluttà i cibi più succulenti: - Non ammetto, - diceva, - che per il momentaneo piacere che prova la gola al passaggio d'un boccone, per esempio, come questo - (e giù il boccone) - si debba poi star male un'intera giornata. Che sugo c'è? Io son certo che me ne sentirei, dopo, profondamente avvilito. Rosina! - (chiamava la serva) - Dammene ancora un po'. Buona, questa salsa majonese! - Majonese! - scattava allora la moglie inviperita. - Basta così! Guarda, il Signore dovrebbe farti provare che cosa vuol dire star male di stomaco. Impareresti ad aver considerazione per tua moglie. - Come, Guendalina! Non ne ho? - esclamava Malagna, mentre si versava un po' di vino. La moglie, per tutta risposta, si levava da sedere, gli toglieva dalle mani il bicchiere e andava a buttare il vino dalla finestra. - E perché? - gemeva quello, restando. E la moglie: - Perché per me è veleno!
Er schwitzte, schwitzte immer. Hinzu kam, dass Frau Guendalina kurzu nach der Heirat krank wurde, an einer Krankheit erkrankte, von der sie sich nicht mehr erholen konnte, da sie, um sich davon zu erholen, ein Opfer hätte erbringen müssen, dass ihre Kraft überstieg: Sie hätte ein Opfer bringen müssen, dass ihre Kräfte überstieg: Auf Süßigkeiten mit Trüfel, die sie so sehr liebte und ähnliche Leckereien und des weiteren und vor allem auf den Wein. Es ist nicht so, dass sie viel trank. Daran zweifle ich! Sie war wohl geboren. Aber sie hätte eben überhaupt keinen trinken sollen, das ist es. Ich und Berto waren einmal, als wir noch jung waren, ein paar Mal bei ihm zum Essen eingeladen. Es war ein Spaß ihm zuzuhören, wenn er, mit dem nötigen Respekt, seiner Frau ermahnte, sich zu mäßigen, während er gierig die leckersten Bissen verschlang: "Ich erlaube nicht", sagte er, "dass man wegen eines kurzen Momentes der Lust, denn die Gefräßigkeit verschafft beim vorbeiziehen eines Bissens, wie jener zum Beispiel, (und der Bissen verschwand), man anschließend einen ganzen Tag krank ist. Was ist das für eine Soße? Ich bin sicher, dass ich mir hinterher ganz erniedrigt fühlen würde. "Rosina", rief er das Hausmädchen, "Gib mir noch ein bisschen. Diese Mayonnaisensauce ist gut! " "Mayonnaise!", brach es dann aus der zornigen Gattin hervor. "Es reicht jetzt! Schau, Gott sollte dir einmal zeigen was es heißt, Magenschmerzen zu haben. Du würdest lernen, deine Frau zu achten." "Wie, Guendalina! Tu ich das etwa nicht?", rief Malagna, während er sich ein bisschen Wein einschenkte. Die Frau erhob sich, als einzige Antwort darauf von ihrem Sitz, nahm ihm das Glas aus der Hand und warf es aus dem Fenster." "Und warum?", schluchzte dieser, sitzen bleibend. "Weil das für mich Gift ist!

Me ne vedi versare un dito nel bicchiere? Toglimelo, e va' a buttarlo dalla finestra, come ho fatto io, capisci? Malagna guardava, mortificato, sorridente, un po' Berto, un po' me, un po' la finestra, un po' il bicchiere; poi diceva: - Oh Dio, e che sei forse una bambina? Io, con la violenza? Ma no, cara: tu, da te, con la ragione dovresti importelo il freno... - E come? - gridava la moglie. - Con la tentazione sotto gli occhi? vedendo te che ne bevi tanto e te l'assapori e te lo guardi controlume, per farmi dispetto? Va' là, ti dico! Se fossi un altro marito, per non farmi soffrire... Ebbene, Malagna arrivò fino a questo: non bevve più vino, per dare esempio di continenza alla moglie, e per non farla soffrire. Poi - rubava... Eh sfido! Qualche cosa bisognava pur che facesse. Se non che, poco dopo, venne a sapere che la signora Guendalina se lo beveva di nascosto, lei, il vino. Come se, per non farle male, potesse bastare che il marito non se ne accorgesse. E allora anche lui, Malagna, riprese a bere, ma fuor di casa, per non mortificare la moglie. Seguitò tuttavia a rubare, è vero. Ma io so ch'egli desiderava con tutto il cuore dalla moglie un certo compenso alle afflizioni senza fine che gli procurava; desiderava cioè che ella un bel giorno si fosse risoluta a mettergli al mondo un figliuolo. Ecco! Il furto allora avrebbe avuto uno scopo, una scusa. Che non si fa per il bene dei figliuoli? La moglie però deperiva di giorno in giorno, e Malagna non osava neppure di esprimerle questo suo ardentissimo desiderio. Forse ella era anche sterile, di natura. Bisognava aver tanti riguardi per quel suo male. Che se poi fosse morta di parto, Dio liberi?
Hast du gesehen, wie ich auch nur einen Schluck in mein Glas schüttete? Wenn, dann nimm es mir weg und werfe es aus dem Fenster, wie ich es getan habe, verstehst du ?" Malagna schaute gequält, lächelnd, ein bisschen Berto an, ein bisschen mich, ein bisschen das Fenster, ein bisschen das Glas und sagte dann: "Oh Gott, bist du vielleicht ein kleines Mädchen? Ich und Gewalt? Nein, nein meine Liebe, mit der Vernunft wirst du dich beherschen können..." "Und wie?", schrie die Frau, "mit der Versuchung unter den Augen? Wenn ich dich sehe, wie du trinkst, es auskostest, es gegen das Licht hälst. Etwa um mich zu ärgern? Gib endlich Ruhe! Wenn du doch nur ein anderer Typ von Gatte wärest, der mich nicht so leiden lässt... Schließlich wurde Malagna dahin gebracht: "Er trank keinen Wein mehr, um ein seiner Frau ein Beispiel an Mäßigung zu geben und damit sie nicht leide. Dann begann er zu stellen... Ich sage es rundheraus! Irgendetwas musste er ja tun. Bald jedoch kam er dahinter, dass Frau Guendelina, ja sie, heimlich Wein trank. Ganz so, als ob es reichen würde, dass ihr Mann nichts davon erführe, damit sie nicht krank würde. Daraufhin fing auch er, Malagna, wieder an zu trinken, aber außerhalb des Hause, um die Frau nicht zu quälen. Doch fuhr er fort zu stehlen. Doch ich wusste, dass er sich von ihr als Ausgleich für die Leiden ohne Ende, die sie ihm zufügte etwas wünschte. Er wünschte sich, dass sie sich eines Tages entschließen möge, ihm ein Kind auf die Welt zu bringen. Das ist es! Der Raub hätte dann einen Sinn gehabt, eine Entschuldigung. Was tut man doch nicht alles für das Wohl der Kinder? Die Frau jedoch verfiel jeden Tag mehr und Malagna wagte es nicht einmal, ihr seine brennendste Sehnsucht kund zu tun. Vielleicht war sie auch steril, von Natur aus. Man musste ihrer Krankheit wegen soviel Rücksicht nehmen. Was wäre, wenn sie im Kindbett gestorben wäre? Gott beschütze uns davor. ..

E poi c'era anche il rischio che non portasse a compimento il figliuolo. Così si rassegnava. Era sincero? Non lo dimostrò abbastanza alla morte della signora Guendalina. La pianse, oh la pianse molto, e sempre la ricordò con una devozione così rispettosa che, al posto di lei, non volle più mettere un'altra signora - che! che! - e lo avrebbe potuto bene, ricco come già s'era fatto; ma prese la figlia d'un fattore di campagna, sana, florida, robusta e allegra; e così unicamente perché non potesse esser dubbio che ne avrebbe avuto la prole desiderata. Se si affrettò un po' troppo, via... bisogna pur considerare che non era più un giovanotto e tempo da perdere non ne aveva. Oliva, figlia di Pietro Salvoni, nostro fattore a Due Riviere, io la conoscevo bene, da ragazza. Per cagion sua, quante speranze non feci concepire alla mamma: ch'io stessi cioè per metter senno e prender gusto alla campagna. Non capiva più nei panni, dalla consolazione, poveretta! Ma un giorno la terribile zia Scolastica le aprì gli occhi: - E non vedi, sciocca, che va sempre a Due Riviere? - Sì, per il raccolto delle olive. - D'un'oliva, d'un'oliva, d'un'oliva sola, bietolona! La mamma allora mi fece una ramanzina coi fiocchi: che mi guardassi bene dal commettere il peccato mortale d'indurre in tentazione e di perdere per sempre una povera ragazza, ecc., ecc.
Dann bestand noch das Risiko, dass sie das Kind nicht vollständig würde austragen können. So ergab er sich in sein Schicksal. War er ehrlich? Beim Tode der Frau Guendalina legte er hievon nicht ausreichend Zeugnis ab. Er trauerte um sie, trauerte heftig um sie und hielt mit einer solch respektvollen Hingebung die Erinnerung an sie wach, dass er sie durch keine andere Frau ersetzen wollte, die, ja die, ihn, reich wie er nun schon war, geliebt hätte. Er nahm die Tochter eines Gutsverwalters , gesund, blühend, robust und glücklich. Er tat dies deshalb, weil nur so kein Zweifel bestehen konnte, dass er den gewünschten Nachwuchs erhalten würde. Wenn er sich ein bisschen zu sehr beeilte, was das anging... muss man berücksichtigen, dass er kein junger Mann mehr war und dass er keine Zeit zu verlieren hatte. Olivia, die Tochter von Pietro Salvoni, der Verwalter von Due Riviere, kannte ich gut, als sie noch ein Mädchen war. Welche Hoffnungen hatte sich meine Mutter ihretwegen nicht gemacht. Dass ich bleiben und Vernunft annehmen würde, mich für das Landleben erwärmen würde. Sie tröstete sich mit dieser Vorstellung, die Arme! Doch eines Tages öffnete ihr die schreckliche Tante Scolastica die Augen: "Siehst du nicht, du Einfältige, dass er jeden Tag nach Due Riviere geht?" "Ja, wegen der Olivenernte." "Wegen einer Olive, einer Olive, einer einzigen Olive." Die Mutter hielt mir dann eine exzellente Strafpredit: Dass ich mich hüten solle, die Todsünde zu begehen und ein armes Mädchen zu verführen, sie in ewige Verdammnis zu stürzen etc. etc.

Ma non c'era pericolo. Oliva era onesta, di una onestà incrollabile, perché radicata nella coscienza del male che si sarebbe fatto, cedendo. Questa coscienza appunto le toglieva tutte quelle insulse timidezze de' finti pudori, e la rendeva ardita e sciolta. Come rideva! Due ciriege, le labbra. E che denti! Ma, da quelle labbra, neppure un bacio; dai denti, sì, qualche morso, per castigo, quand'io la afferravo per le braccia e non volevo lasciarla se prima non le allungavo un bacio almeno su i capelli. Nient'altro. Ora, così bella, così giovane e fresca, moglie di Batta Malagna... Mah! Chi ha il coraggio di voltar le spalle a certe fortune? Eppure Oliva sapeva bene come il Malagna fosse diventato ricco! Me ne diceva tanto male, un giorno, poi, per questa ricchezza appunto, lo sposò. Passa intanto un anno dalle nozze; ne passano due; e niente figliuoli. Malagna, entrato da tanto tempo nella convinzione che non ne aveva avuti dalla prima moglie solo per la sterilità o per la infermità continua di questa, non concepiva ora neppur lontanamente il sospetto che potesse dipender da lui. E cominciò a mostrare il broncio a Oliva. - Niente? - Niente. Aspettò ancora un anno, il terzo: invano. Allora prese a rimbrottarla apertamente; e in fine, dopo un altro anno, ormai disperando per sempre, al colmo dell'esasperazione, si mise a malmenarla senza alcun ritegno; gridandole in faccia che con quella apparente floridezza ella lo aveva ingannato, ingannato, ingannato; che soltanto per aver da lei un figliuolo egli l'aveva innalzata fino a quel posto, già tenuto da una signora, da una vera signora, alla cui memoria, se non fosse stato per questo, non avrebbe fatto mai un tale affronto. La povera Oliva non rispondeva, non sapeva che dire; veniva spesso a casa nostra per sfogarsi con mia madre, che la confortava con buone parole a sperare ancora, poiché infine era giovane, tanto giovane: - Vent'anni? - Ventidue... E dunque, via! S'era dato più d'un caso d'aver figliuoli anche dopo dieci, anche dopo quindici anni dal giorno delle nozze. - Quindici? Ma, e lui?
Doch es bestand keine Gefahr. Oliva war tugendhaft, von einer unerschütterlichen, weil in dem Bewußtsein verankert, welches Leid sie würde erleiden müsste, wenn sie nachgäbe. Genau dieses Bewußtsein war es, dass sie frei machte von diesem ganzen albernen, schüchternen Getue der vorgetäuschten Scham und machte sie kühn und locker. Wie sie lachte! Ihre Lippen, zwei Kirschen. Und welche Zähne! Aber von jenen Lippen, nicht mal ein Kuss. Von den Zähnen, ja, hin und wieder ein Biss, als Strafe, wenn ich sie bei den Armen packte und sie nicht loslassen wollte, bevor sie mir nicht wenigstens einen Kuss auf die Haare gegeben hatte. Nichts weiter. Jetzt, wo sie so schön und frisch war, die Frau von Batta Malagna...Puh! Wer hat die Kraft, manchen Schlägen des Schicksals einfach den Rücken zuzukehren? Olive wusste auch, wie Malagna zu seinem Reichtum gekommen ist! An einem Tag lästerte sie darüber und am anderen Tag heiratete sie ihn genau wegen dieses Reichtums. Es verging nach der Hochzeit ein Jahr, es vergingen zwei Jahre und keine Kinder. Malagna, der schon solange davon überzeugt war, dass einzig bedingt durch die Sterilität oder die ständige Krankheit der ersten Frau er keine Kinder hat bekommen können, kam jetzt nicht auf die Idee, auch nicht flüchtig, dass es vielleicht an ihm liege. So fing er denn an Oliva gegenüber mürrisch zu werden. "Nichts?" "Nichts" Er wartete noch ein Jahr, das dritte: Umsonst. Nun begann er sie in aller Öffentlichkeit zurechtzuweisen. Nach einem weiteren Jahr schließlich, schon ganz verzweifelt, außer sich vor Entrüstung, begann er, sie ohne jede Beherrschung zusammenzustauchen. Er schrie ihr ins Gesicht, dass sie ihn mit dieser offenkundigen Blüte betrogen habe, betrogen, betrogen. Nur weil er mit ihr ein Kind haben könne, hatte er sie zu diesem Posten erhoben, sie wie eine Dame gehalten, wie eine wirkliche Dame, wie jene, deren Andenken er nie so beleidigt hätte, wenn es nicht deswegen gewesen wäre. Die arme Oliva wusste nicht, was sie antworten sollte, was sie sagen sollte. Sie kam oft zu uns nach Hause um sich bei meiner Mutter auszuweinen, die sie mit guten Worten und mit dem Hinweis, dass sie noch warten solle, sie ja noch jung, so jung, trösten wollte. "Zwanzig Jahre?" "Zweiundzwanzig..." Warum niicht! Es hatte schon öfters Fälle gegeben, wo jemand noch nach 10 Jahre, nach 15 Jahren nach der Heirat ein Kind bekommen hatte. "Fünfzehn? Aber er?

Lui era già vecchio; e se... A Oliva era nato fin dal primo anno il sospetto che, via, tra lui e lei - come dire? - la mancanza potesse più esser di lui che sua, non ostante che egli si ostinasse a dir di no. Ma se ne poteva far la prova? Oliva, sposando, aveva giurato a se stessa di mantenersi onesta, e non voleva, neanche per riacquistar la pace, venir meno al giuramento. Come le so io queste cose? Oh bella, come le so!... Ho pur detto che ella veniva a sfogarsi a casa nostra; ho detto che la conoscevo da ragazza; ora la vedevo piangere per l'indegno modo d'agire e la stupida e provocante presunzione di quel laido vecchiaccio, e... debbo proprio dir tutto? Del resto, fu no; e dunque basta. Me ne consolai presto. Avevo allora, o credevo d'avere (ch'è lo stesso) tante cose per il capo. Avevo anche quattrini, che - oltre al resto - forniscono pure certe idee, le quali senza di essi non si avrebbero. Mi ajutava però maledettamente a spenderli Gerolamo II Pomino, che non ne era mai provvisto abbastanza, per la saggia parsimonia paterna. Mino era come l'ombra nostra; a turno, mia e di Berto; e cangiava con meravigliosa facoltà scimmiesca, secondo che praticava con Berto o con me. Quando s'appiccicava a Berto, diventava subito un damerino; e il padre allora, che aveva anche lui velleità d'eleganza, apriva un po' la bocca al sacchetto. Ma con Berto ci durava poco. Nel vedersi imitato finanche nel modo di camminare, mio fratello perdeva subito la pazienza, forse per paura del ridicolo, e lo bistrattava fino a cavarselo di torno. Mino allora tornava ad appiccicarsi a me; e il padre a stringer la bocca al sacchetto. Io avevo con lui più pazienza, perché volentieri pigliavo a godermelo. Poi me ne pentivo. Riconoscevo d'aver ecceduto per causa sua in qualche impresa, o sforzato la mia natura o esagerato la dimostrazione de' miei sentimenti per il gusto di stordirlo o di cacciarlo in qualche impiccio, di cui naturalmente soffrivo anch'io le conseguenze. Ora Mino, un giorno, a caccia, a proposito del Malagna, di cui gli avevo raccontato le prodezze con la moglie, mi disse che aveva adocchiato una ragazza, figlia d'una cugina del Malagna appunto, per la quale avrebbe commesso volentieri qualche grossa bestialità. Ne era capace; tanto più che la ragazza non pareva restìa; ma egli non aveva avuto modo finora neppur di parlarle. - Non ne avrai avuto il coraggio, va' là! - dissi io ridendo.
Er ist schon alt. Und wenn..." Oliva hatte schon vom ersten Jahr an den Verdacht, dass - wie soll man sagen?- die Gründe für das Ausbleiben eines Ergebnisses auf dem Weg von ihm zu ihr genausogut bei ihm liegen könnten, obwohl er darauf beharrte, dies zu verneinen. Aber kann man es beweisen? Oliva hatte, als sie heiratete sich selbst geschworen, ehrenhaft zu bleiben und wollte nicht, nicht mal um den Frieden wiederzuerlangen, ihr Gelübde brechen. Woher ich das weiß? Oh meine Schöne, wie ich Sie kenne! ... Ich habe doch gesagt, dass sie zu uns nach Hause kam, um ihr Herz auszuschütten. Ich habe gesagt, dass ich sie schon kannte, als sie noch ein Mädchen war. Ich sah ich sie weinen wegen dieser unwürdigen Handlungsweise und der dummen und provozierenden Überheblichkeit dieses schmutzigen Greises, und.... muss ich etwa alles sagen? Im übrigen, es war nein und deswegen reicht es. Ich tröstete mich bald. Ich hatte damals, oder ich glaubte zu haben (was das gleiche ist), soviele Dinge im Kopf. Ich hatte auch Moneten, die - neben anderen Dingen - auch gewisse Ideen liefern, die ohne diese nicht da wäre. Es auszugeben half mir unglücklicherweis ein gewisser Gerolamo II Pomino, der, bedingt durch die weise Knickrigkeit seines Vaters, nie genug davon hatte. Mino war wie unser Schatten, abwechseln für mich und für Berto. Er hatte die Fähigkeit, sein Verhalten wie ein Affe zu ändern, je nachde ob er mit mir oder mit Berto zusammen war. Wenn er an Berto klebte, wurde er ein Schönling und der Vater, der ebenfalls einen Hang zur Eleganz hatte, öffnete dann ein bisschen die Börse. Aber mit Berto hielt es nicht lange. Als dieser sah, dass sogar seine Art zu gehen imitiert wurde, verlor mein Bruder schnell die Geduld, vielleicht weil es so lächerlich war, Er behandelte ihn so schlecht, bis er die Mücke machte. Mino klebte dann wieder an mir, worauf der Vater den Mund seines Sackes wieder schloss. Ich war geduldiger mit ihm, den ich packte ihn gerne um ihn zu genießen. Dann bedauerte ich es. Ich gebe zu, dass ich was ihn angeht bei manche Unternehmungen übertrieben oder mich zu etwas gezwungen habe oder die mit der Zuschaustellunge meiner Gefühle etwas über die Bande geschlagen zu haben um ihn so zu verblüffen oder in eine Klemme zu treiben, deren Konsequenzen ich dann natürlich auch zu spüren bekam. Mino sagte mir nun eines Tages, auf der Jagd, bezüglich Malagna, von dessen Heldentaten seiner Frau gegenüber ich ihm erzählt hatte, dass er ein Auge auf ein Mädchen geworfen hatte, die die Tochter einer Cousine von Malagna ist. Für diese hätte er gerne einen großen Blödsinn begangen. Dazu war er fähig, um so mehr, als das Mädchen nicht abgeneigt zu sein schien, doch bis jetzt hatte er noch keine Gelegenheit gehabt, mit ihr zu sprechen. "Du wirst nie den Mut dazu gehabt haben, geh doch!", sagte ich lachend zu ihm.

Mino negò; ma arrossì troppo, negando. - Ho parlato però con la serva, - s'affrettò a soggiungermi. - E n'ho saputo di belle, sai? M'ha detto che il tuo Malanno lo han lì sempre per casa, e che, così all'aria, le sembra che mediti qualche brutto tiro, d'accordo con la cugina, che è una vecchia strega. - Che tiro? - Mah, dice che va lì a piangere la sua sciagura di non aver figliuoli. La vecchia, dura, arcigna, gli risponde che gli sta bene. Pare che essa, alla morte della prima moglie del Malagna, si fosse messo in capo di fargli sposare la propria figliuola e si fosse adoperata in tutti i modi per riuscirvi; che poi, disillusa, n'abbia detto di tutti i colori all'indirizzo di quel bestione, nemico dei parenti, traditore del proprio sangue, ecc., ecc., e che se la sia presa anche con la figliuola che non aveva saputo attirare a sé lo zio. Ora, infine, che il vecchio si dimostra tanto pentito di non aver fatto lieta la nipote, chi sa qual'altra perfida idea quella strega può aver concepito. Mi turai gli orecchi con le mani, gridando a Mino: - Sta' zitto! Apparentemente, no; ma in fondo ero pur tanto ingenuo, in quel tempo. Tuttavia - avendo notizia delle scene ch'erano avvenute e avvenivano in casa Malagna - pensai che il sospetto di quella serva potesse in qualche modo esser fondato, e volli tentare, per il bene d'Oliva, se mi fosse riuscito d'appurare qualche cosa. Mi feci dare da Mino il recapito di quella strega.
Mino verneinte, errötete aber sehr, als er verneinte. "Ich habe aber mit dem Hausmädchen gesprochen", beeilte er sich mir beizupflichten."Und ich habe einiges erfahren, weißt du? Sie sagte mir, dass dein Malanno immer dort ist und dass es ihr, noch etwas unbestimmt, scheine, dass er über einen hässlichen Schuss nachdenkt, zusammen mit seiner Cousine, der alten Hexe. "Was für ein Schuss?" "Ach, sie sagt, dass er dahin geht, um sein Unglück zu betrauern, dass er keine Kinder hat. Die Alte, hart, mürrisch, antwortet ihm, dass ihm das zu Recht geschieht. Es scheint, dass sie, nach dem Tode der ersten Frau von Malagna, sich in den Kopf gesetzt hatte, ihre eigene Tochter mit ihm zu verheiraten, und dass ihr jedes Mittel Recht gewesen wäre, das zu erreichen. Dass sie später dann, desillusioniert, dieses Vieh verfluchte, ihn einen Feind der eigenen Verwandten nannte, Verräter seine eigenen Blutes etc. etc. Und dass sie sich auch die Tochter vornahm, die es nicht vermochte, den Onkel anzuziehen. Schließlich dass der Alte jetzt untröstlich ist, die Nichte nicht vollkommen glücklich gemacht zu haben. Wer weiß welche perfide Idee sich die diese Hexe ausgedacht hat. Ich bedeckte meine Ohren mit den Händen und schrie Mino a: "Sei ruhig!" Natürlich nicht. Aber im Grunde war ich damals noch so naiv. Trotzdem, da ich von den Szenen die sich im Hause Malagna ereignet hatten und sich ereignen wusste, dachte ich dass der Verdacht dieses Hausmädchens vielleicht doch nicht jeglichen Fundamente entbehrte und ich wollte versuchen, für das Wohl von Oliva, einige Dinge zu beschleunigen. Ich ließ mir von Mino die Adresse dieser Hexe geben.

Mino mi si raccomandò per la ragazza. - Non dubitare, - gli risposi. - La lascio a te, che diamine! E il giorno dopo, con la scusa d'una cambiale, di cui per combinazione quella mattina stessa avevo saputo dalla mamma la scadenza in giornata, andai a scovar Malagna in casa della vedova Pescatore. Avevo corso apposta, e mi precipitai dentro tutto accaldato e in sudore. - Malagna, la cambiale! Se già non avessi saputo ch'egli non aveva la coscienza pulita, me ne sarei accorto senza dubbio quel giorno vedendolo balzare in piedi pallido, scontraffatto, balbettando: - Che... che cam..., che cambiale? - La cambiale così e così, che scade oggi... Mi manda la mamma, che n'è tanto impensierita! Batta Malagna cadde a sedere, esalando in un ah interminabile tutto lo spavento che per un istante lo aveva oppresso. - Ma fatto!... tutto fatto!... Perbacco, che soprassalto... L'ho rinnovata, eh? a tre mesi, pagando i frutti, s'intende. Ti sei davvero fatta codesta corsa per così poco? E rise, rise, facendo sobbalzare il pancione; m'invitò a sedere; mi presentò alle donne. - Mattia Pascal. Marianna Dondi, vedova Pescatore, mia cugina. Romilda, mia nipote.
Mino legte mir das Mädchen ans Herz. "Zweifle nicht", antwortete ich ihm, "ich überlasse sie dir, welch Idee!" Und am nächsten Tag, unter dem Vorwand einen Wechsel, über dessen Fälligkeit ich zufällig von der Mutter an jenem Morgen erfahren hatte, einzulösen, ging ich zum Haus der Witwe Pescatore um dort Malagna anzutreffen. Ich war absichtlich gerannt und stürzte erhitzt und verschwitzt herein. "Malagna, der Wechsel!" Wenn ich nicht schon gewusst hätte, dass er kein reines Gewissen hat, hätte ich es zweifellos an jenem Tag bemerkt, als ich ihn aufspringen sag, verwirrt, stotternd: " Welcher ..., welcher Wechsel?" "Der und jener Wechsel, der heute verfällt...Die Mutter schickt mich, die so unachtsam ist, was diese Dinge angeht! Batta Malagna fiel auf den Stuhl, gab durch ein nie enden wollendes ah den ganzen Schreck zu erkennen, der ihn für einen Augenblick durchfahren hatte. "Schon passiert! ...schon passiert!...Zum Donnerwetter, welch ein Schreck... Ich habe ihn erneuert, eh? Auf drei Monate, natürlich unter Zahlung der Zinsen, versteht sich. Du bist wirklich wegen dieser unbedeutenden Geschichte hierher gerannt? Und er lachte, lachte, ließ seinen Bauch tanzen. Er lud mich ein, mich zu setzen, stellte mich den Frauen vor. "Mattia Pascal. Marianna Dondi, Witwe Pescatore, meine Cousine. Romilda, meine Nichte.

Volle che, per rassettarmi dalla corsa, bevessi qualcosa. - Romilda, se non ti dispiace... Come se fosse a casa sua. Romilda si alzò, guardando la madre, per consigliarsi con gli occhi di lei, e poco dopo, non ostanti le mie proteste, tornò con un piccolo vassojo su cui era un bicchiere e una bottiglia di vermouth. Subito, a quella vista, la madre si alzò indispettita, dicendo alla figlia: - Ma no! ma no! Da' qua! Le tolse il vassojo dalle mani e uscì per rientrare poco dopo con un altro vassojo di lacca, nuovo fiammante, che reggeva una magnifica rosoliera: un elefante inargentato, con una botte di vetro sul groppone, e tanti bicchierini appesi tutt'intorno, che tintinnivano. Avrei preferito il vermouth. Bevvi il rosolio. Ne bevvero anche il Malagna e la madre. Romilda, no. Mi trattenni poco, quella prima volta, per avere una scusa a tornare: dissi che mi premeva di rassicurar la mamma intorno a quella cambiale, e che sarei venuto di lì a qualche giorno a goder con più agio della compagnia delle signore. Non mi parve, dall'aria con cui mi salutò, che Marianna Dondi, vedova Pescatore, accogliesse con molto piacere l'annunzio d'una mia seconda visita: mi porse appena la mano: gelida mano, secca, nodosa, gialliccia; e abbassò gli occhi e strinse le labbra.
Er wollte, dass ich, um mich von dem Lauf zu erholen, etwas trinke. "Romilda, wenn es dir nichts ausmacht..." Ganz so, also ob zu Hause wäre. Romilda erhob sich, schaute die Mutter an, um sich mit deren Augen zu beraten und wenig später, ohne auf meinen Protest zu achten, kam sie mit einem kleinen Tablett zurück, auf dem ein Glas und eine Flasche Vermouth stand. In dem Moment, bei diesem Anblick, erhob sich die Mutter verärgert und sagte zur Tochter: "Aber nicht doch! Von da!" Sie nahm ihr das Tablett aus der Hand und ging hinaus um wenig später mit einem lackierten Servierbrett, neu glänzend zurückzukommen, auf dem ein herrliches Likörservice drohnte: Ein versilberter Elefant, der ein Fass aus Glas auf dem Rücken trug und um den heru viele kleine Gläser aufgehängt waren, die klirrten. Ich hätte den Vermouth vorgezogen. Ich trank den Likör. Auch Malagna tranken und die Mutter. Romilda nicht. Ich blieb dies erste mal nur kurze Zeit und um eine Entschuldigung für mein Aufbrechen zu haben, sagte ich, dass es mich drängte, die Mutter hinsichtlich des Wechsels zu beruhigen, und dass ich in einigen Tagen wiederkommen würde, um mit mehr Ruhe ihre Gesellschaft zu genießen. Es schien mir nicht, aufgrund der Art, wie sie mich begrüßte, dass Marianna Dondi, die Witwe Pescatore, meine Ankündigung, dass ich sie ein zweites Mal besuchen würde, mit Wohlgefallen aufnehmen würde: Sie reichte mir nur zaghaft ihre Hand, eine eiskalte Hand, trocken, knöchrig, gelblich. Sie senkte die Augen und verzog die Lippen.

Mi compensò la figlia con un simpatico sorriso che prometteva cordiale accoglienza, e con uno sguardo, dolce e mesto a un tempo, di quegli occhi che mi fecero fin dal primo vederla una così forte impressione: occhi d'uno strano color verde, cupi, intensi, ombreggiati da lunghissime ciglia; occhi notturni, tra due bande di capelli neri come l'ebano, ondulati, che le scendevano su la fronte e su le tempie, quasi a far meglio risaltare la viva bianchezza de la pelle. La casa era modesta; ma già tra i vecchi mobili si notavano parecchi nuovi venuti, pretensiosi e goffi nell'ostentazione della loro novità troppo appariscente: due grandi lumi di majolica, per esempio, ancora intatti, dai globi di vetro smerigliato, di strana foggia, su un'umilissima mensola dal piano di marmo ingiallito, che reggeva uno specchio tetro in una cornice tonda, qua e là scrostata, la quale pareva si aprisse nella stanza come uno sbadiglio d'affamato. C'era poi, davanti al divanuccio sgangherato, un tavolinetto con le quattro zampe dorate e il piano di porcellana dipinto di vivacissimi colori; poi uno stipetto a muro, di lacca giapponese, ecc., ecc., e su questi oggetti nuovi gli occhi di Malagna si fermavano con evidente compiacenza, come già su la rosoliera recata in trionfo dalla cugina vedova Pescatore. Le pareti della stanza eran quasi tutte tappezzate di vecchie e non brutte stampe, di cui il Malagna volle farmi ammirare qualcuna, dicendomi ch'erano opera di Francesco Antonio Pescatore, suo cugino, valentissimo incisore (morto pazzo, a Torino, - aggiunse piano), del quale volle anche mostrarmi il ritratto. - Eseguito con le proprie mani, da sé, davanti allo specchio.
Die Tochter hingegen machte das mit einem sympathischen Lächeln, das eine herzliche Aufnahme versprach und mit einem süßen und zugleich traurigen Blick aus den Augen, die mir von Anbeginn an ein einen unauslöschlichen Eindruck hinterließen, wett. Augen von eine seltsamen grün, tief, intensiv, von Langen Wimpern beschattet. Augen der Nacht, zwischen zwei Haarsträhnen, schwarz wie Ebenholz, lockig, die auf die Stirn und die Schläfen herabflossen, ganz so, als ob die die Weisheit der Haut betonen wollten. Das Haus war bescheiden, doch schon sah man unter den alten Möbeln viele neue, gespreizt und aufgeblasen durch die Zurschaustellung ihrer nur allzu deutlich wahrnehmbaren Neuheit. Zwei große Majolikalampen zum Beispiel, noch intakt, mit Kugeln aus geschliffenem Glas und einem eigenartigen Schnitt, die auf einer erbärmlichen Komode, die einen düsteren Spiegel in einem runden Rahmen trug, hier und da angeschlagen und von dem man hätte meinen können, dass er sich dem Zimer zuwendet, wie ein hungriges Gähnen, mit einer vergilbten Marmorfläche, ruhten. Dann gab es da noch ein heruntergekommenes, wackliges Sofa, ein Tischchen, mit vier vergoldeten Pfoten und die mit lebendigen Farben bemalte Porzellanplatte. Dann einen Wandschrank der nach japanischer Art lackiert war etc.etc.. Auf den neuen Objekten ruhten die Augen des Malagna mit demselben offensichtlichen Vergnügen, wie auf dem dem Likörservice, das die Witwe Pescatore im Triumphzug hereingebracht hatte. Die Wände des Zimmers waren fast alle mit alten und nicht mal hässlichen Drucken tapeziert, die Malagna mich wollte bewundern lassen, indem er mir mitteilte, dass sie von Francesco Antonio Pescatore wären, seinem Cousin, der ein hervorragender Kupferstecher gewesen sei (er starb, geistig umnachtet, in Turin, wie er leise beifügte) und dessen Bildnis er mir ebenfalls zeigen wollte. "Mit seinen eigenen Händen ausgeführt, vor dem Spiegel.

Ora io, guardando Romilda e poi la madre, avevo poc'anzi pensato: « Somiglierà al padre! ». Adesso, di fronte al ritratto di questo, non sapevo più che pensare. Non voglio arrischiare supposizioni oltraggiose. Stimo, è vero, Marianna Dondi, vedova Pescatore, capace di tutto; ma come immaginare un uomo, e per giunta bello, capace d'essersi innamorato di lei? Tranne che non fosse stato un pazzo più pazzo del marito. Riferii a Mino le impressioni di quella prima visita. Gli parlai di Romilda con tal calore d'ammirazione, ch'egli subito se ne accese, felicissimo che anche a me fosse tanto piaciuta e d'aver la mia approvazione. Io allora gli domandai che intenzioni avesse: la madre, sì, aveva tutta l'aria d'essere una strega; ma la figliuola, ci avrei giurato, era onesta. Nessun dubbio su le mire infami del Malagna; bisognava dunque, a ogni costo, al più presto, salvare la ragazza. - E come? - mi domandò Pomino, che pendeva affascinato dalle mie labbra. - Come? Vedremo. Bisognerà prima di tutto accertarsi di tante cose; andare in fondo; studiar bene. Capirai, non si può mica prendere una risoluzione così su due piedi. Lascia fare a me: t'ajuterò. Codesta avventura mi piace. - Eh... ma... - obbiettò allora Pomino, timidamente, cominciando a sentirsi sulle spine nel vedermi così infatuato. - Tu diresti forse... sposarla? - Non dico nulla, io, per adesso. Hai paura, forse? - No, perché?
Ich dachte bis dahin", sagte er indem er einen Blick auf Romilda und dann auf die Mutter warf ", dass sie dem Vater ähnele!" Jetzt, vor dem Bildnis desselben, wisse er nicht mehr, was er denken solle. Ich will keine beleidigenden Vermutungen anstellen, halte jedoch Marianna Dondi, die Witwe Pescatore, zu allem fähig. Doch wie soll man sich vorstellen, dass ein obendrein noch schöner Mann, sich in sie hätte verlieben können? Außer dass er noch verrückter war als der Mann. Ich erzählte Mino von den Eindrücken dieses ersten Besuches. Ich sprach von Romilda mit soviel glühender Bewunderung, dass er sofort entflammte, glücklich darüber, dass sie auch mir gefallen hatte, und dass er meine Bewunderung hat. Ich fragte ihn nun, welche Absichten er habe: Die Mutter, ja, die sah ganz und gar wie eine Hexe aus. Aber die Tochter, dafür hätte ich meine Hand ins Feuer gelegt, war ehrenhaft. Kein Zweifel bestand über die infamen Blicke von Malagna. Es war also um jeden Preis notwendig, das Mädchen zu retten. "Und wie?", fragte mich Pomino, der fasziniert an meinen Lippen hing. "Wie? Das werden wir sehen. Zuerst mal ist es notwendig, den Dingen auf den Grund zu gehen, sie gründlich zu studieren. Du wirst einsehen, dass man wohl kaum einfach so auf die Schnelle eine Entscheidung treffen kann. Lass mich machen, ich werde dir helfen. Dieses Abenteuer gefällt mir." "Aber...", wandte jetzt Pomino jetzt schüchtern ein, der sich wie auf Dornen gebettet fühlte, als er mich so entflammt sah, " würdest du sagen...sie heiraten?" "Ich sage jetzt noch gar nichts. Hast du vielleicht Angst?" "Nein, warum?"

- Perché ti vedo correre troppo. Piano piano, e rifletti. Se veniamo a conoscere ch'ella è davvero come dovrebbe essere: buona, saggia, virtuosa (bella è, non c'è dubbio, e ti piace, non è vero?) - oh! poniamo ora che veramente ella sia esposta, per la nequizia della madre e di quell'altra canaglia, a un pericolo gravissimo, a uno scempio, a un mercato infame: proveresti ritegno innanzi a un atto meritorio, a un'opera santa, di salvazione? - Io no... no! - fece Pomino. - Ma... mio padre? - S'opporrebbe? Per qual ragione? Per la dote, è vero? Non per altro! Perché ella, sai? è figlia d'un artista, d'un valentissimo incisore, morto... sì, morto bene, insomma, a Torino... Ma tuo padre è ricco, e non ha che te solo: ti può dunque contentare, senza badare alla dote! Che se poi, con le buone, non riesci a vincerlo, niente paura: un bel volo dal nido, e s'aggiusta ogni cosa. Pomino, hai il cuore di stoppa? Pomino rise, e io allora gli dimostrai quattro e quattr'otto che egli era nato marito, come si nasce poeta. Gli descrissi a vivi colori, seducentissimi, la felicità della vita coniugale con la sua Romilda; l'affetto, le cure, la gratitudine ch'ella avrebbe avuto per lui, suo salvatore. E, per concludere: - Tu ora, - gli dissi, - devi trovare il modo e la maniera di farti notare da lei e di parlarle o di scriverle.
"Weil ich sehe, dass du hastig bist. Langsam, langsam und überleg mal. Wenn wir wirklich bestätigen können, dass sie wirklich so ist, wie sie sein sollte, gut, weise, tugendhaft (schön ist sie ja, daran besteht kein Zweifel und sie gefällt dir, stimmt' s?), dann befindet sie sich, wegen der Boshaftigkeit der Mutter und der dieses anderen Schurken in großer Gefahr, riskiert Qualen und Gegenstand eines infamen Handels zu werden: Würdest du dann zögern ein verdientvolles, heiliges Werk, einer der Erlösung durchzuführen? "Ich nicht...nein!", antwortete Pomino, "aber mein Vater?" "Er würde sich dem widersetzen? "Er würde sich widersetzen? Aus welchem Grund? Wegen der Mitgift, stimmt' s? Wegen nichts anderem! Weil sie, - weißt du das?- die Tochter eines Künstlers ist, eines hervorragenden Kupferstechers, tot...., ja, richtig, gestorben, schlussendlich, in Turin... Aber dein Vater ist reich und er hat nur dich. Er kann also deinen Wünschen entsprechen, ohne an die Mitgift zu denken! Wenn du ihn dann, durch gut zureden ihn nicht überzeugen kannst, dann brauchst du auch keine Angst zu haben. Eine kurzer Flug aus dem Nest und alles regelt sich. Pomino, hast du ein Herz aus Stroh? Pomino lachte und ich erklärte ihm ausführlich, dass er die geborene Ehemann sei, ganz so wie andere als Poeten auf die Welt kommen. Ich beschrieb ihm dann in lebhaften, höchst verführerischen Farben, das Glück seines Ehelebens mit seiner Romilda. Die Zuneigung, die Fürsorge, die Dankbarkeit, die sie für ihn, ihren Retter, haben würde. Und zum Schluss. "Du musst nun einen Weg finden", sagte ich ihm, "dich bei ihr bemerkbar zu machen, mit ihr zu sprechen oder ihr zu schreiben.

Vedi, in questo momento, forse, una tua lettera potrebbe essere per lei, assediata da quel ragno, un'àncora di salvezza. Io intanto frequenterò la casa; starò a vedere; cercherò di cogliere l'occasione di presentarti. Siamo intesi? - Intesi. Perché mostravo tanta smania di maritar Romilda? - Per niente. Ripeto: per il gusto di stordire Pomino. Parlavo e parlavo, e tutte le difficoltà sparivano. Ero impetuoso, e prendevo tutto alla leggera. Forse per questo, allora, le donne mi amavano, non ostante quel mio occhio un po' sbalestrato e il mio corpo da pezzo da catasta. Questa volta, però, - debbo dirlo - la mia foga proveniva anche dal desiderio di sfondare la trista ragna ordita da quel laido vecchio, e farlo restare con un palmo di naso; dal pensiero della povera Oliva; e anche - perché no? - dalla speranza di fare un bene a quella ragazza che veramente mi aveva fatto una grande impressione. Che colpa ho io se Pomino eseguì con troppa timidezza le mie prescrizioni? che colpa ho io se Romilda, invece d'innamorarsi di Pomino, s'innamorò di me, che pur le parlavo sempre di lui? che colpa, infine, se la perfidia di Marianna Dondi, vedova Pescatore, giunse fino a farmi credere ch'io con la mia arte, in poco tempo, fossi riuscito a vincere la diffidenza di lei e a fare anche un miracolo: quello di farla ridere più d'una volta, con le mie uscite balzane? Le vidi a poco a poco ceder le armi; mi vidi accolto bene; pensai che, con un giovanotto lì per casa, ricco (io mi credevo ancora ricco) e che dava non dubbii segni di essere innamorato della figlia, ella avesse finalmente smesso la sua iniqua idea, se pure le fosse mai passata per il capo. Ecco: ero giunto finalmente a dubitarne! Avrei dovuto, è vero, badare al fatto che non m'era più avvenuto d'incontrarmi col Malagna in casa di lei, e che poteva non esser senza ragione ch'ella mi ricevesse soltanto di mattina. Ma chi ci badava? Era, del resto, naturale, poiché io ogni volta, per aver maggior libertà, proponevo gite in campagna, che si fanno più volentieri di mattina.
Sie, schon jetzt könnte vielleicht ein Brief von dir für sie bestimmt sein, jetzt, wo sie von dieser Spinne belagert wird, ein Brief der Rettung. Ich hingegen werde ihr Haus besuchen, werde Ausschau halten, werde nach einer Möglichkeit suchen, dich vorzustellen. Sind wir uns einig?" "Einverstanden." Warum ich so erpicht darauf war, Romilda zu verheiraten? Ohne jeden Grund. Ich wiederhole, dass der einzige Grund der war, dass ich Pomino benommen sehen wollte. Vielleicht lieben mich die Frauen heute deswegenso, trotz meines umherirrenden Auge und meinem umförmigen Körper. Dieses Mal jedoch, das muss ich zugeben, kam mein Eifer auch daher, dass ich das trübe Netz, das jener hässliche Alte gesponnen hatte, zerreißen wollte und ihn blamieren wollte, weil ich an die arme Oliva dachte und auch, warum nicht, aus der Hoffnung diesem Mädchen, das mich wirklich tief beeindruckt hatte, etwas Gutes zu tun. Welche schuld hab ich daran, dass Pomino meine Anweisungen nur schüchtern Folge leistete, sie sich in mich verliebte, der ich immer nur von ihm sprach? Welche Schuld habe ich schließlich daran, dass die niederträchtige Mrianna Dondi, die Witwe Pescatore, es fertig brachte mich glauben zu lassen, dass ich es mit meiner Kunst fertig gebracht hatte, in nur ganz kurzer Zeit, ihr Mißtrauen zu überwinden und auch ein Wunder getätigt hätte, das Wunder, sie zum Lachen gebracht zu haben, mit meinen ausgefallenen Ideen. Ich sah, wie sie Stück für Stück die Waffen streckte, ich sah, wie gütig ich empfangen wurde. Ich dachte, dass mit einem jungen, reichen Mann in diesem Haus (damals glaubte ich noch, dass ich reich sei) und der unzweifelhafte Zeichen gab, ihn die Tochter verliebt zu sein, hätte sie wohl schließlich ihren gemeine Idee, wenn diese ihr jemals durch den Kopf gegangen war, aufgegeben. Das war so. Ich zweifelte schließlich selbst daran! Ich hätte, das ist wahr, den Umstand bemerken müssen, dass ich Malagna in ihrem Haus nicht mehr antraf und dass es einen Grund haben müsse, dass sie mich nur morgens empfing. Aber wer denkt schon daran? Im übrigen war das auch normal, weil ich immer vorschlug, um eine größere Freiheit zu haben, Ausflüge auf' s Land vorschlug und diese macht man nun mal morgens.

Ma chi ci badava? Era, del resto, naturale, poiché io ogni volta, per aver maggior libertà, proponevo gite in campagna, che si fanno più volentieri di mattina. Mi ero poi innamorato anch'io di Romilda, pur seguitando sempre a parlarle dell'amore di Pomino; innamorato come un matto di quegli occhi belli, di quel nasino, di quella bocca, di tutto, finanche d'un piccolo porro ch'ella aveva sulla nuca, ma finanche d'una cicatrice quasi invisibile in una mano, che le baciavo e le baciavo e le baciavo... per conto di Pomino, perdutamente. Eppure, forse, non sarebbe accaduto nulla di grave, se una mattina Romilda (eravamo alla Stìa e avevamo lasciato la madre ad ammirare il molino), tutt'a un tratto, smettendo lo scherzo troppo ormai prolungato sul suo timido amante lontano, non avesse avuto un'improvvisa convulsione di pianto e non m'avesse buttato le braccia al collo, scongiurandomi tutta tremante che avessi pietà di lei; me la togliessi comunque, purché via lontano, lontano dalla sua casa, lontano da quella sua madraccia, da tutti subito, subito, subito... Lontano? Come potevo così subito condurla via lontano? Dopo, sì, per parecchi giorni, ancora ebbro di lei, cercai il modo, risoluto a tutto, onestamente. E già cominciavo a predisporre mia madre alla notizia del mio prossimo matrimonio, ormai inevitabile, per debito di coscienza, quando, senza saper perché, mi vidi arrivare una lettera secca secca di Romilda, che mi diceva di non occuparmi più di lei in alcun modo e di non recarmi mai più in casa sua, considerando come finita per sempre la nostra relazione. Ah sì? E come? Che era avvenuto? Lo stesso giorno Oliva corse piangendo in casa nostra ad annunziare alla mamma ch'ella era la donna più infelice di questo mondo, che la pace della sua casa era per sempre distrutta. Il suo uomo era riuscito a far la prova che non mancava per lui aver figliuoli; era venuto ad annunziarglielo, trionfante. Ero presente a questa scena. Come abbia fatto a frenarmi lì per lì, non so.
Schließlich war ich auch selbst in Romilda verliebt, obwohl ich immer bestrebt war, von der Liebe von Pomino zu sprechen. Verliebt wie ein Verrückter von diesen schönen Augen, diesem Näschen, diesem Mund, alles, selbst in eine kleine Warze, die sie am Nacken hatte und sogar in eine fast unsichtbare Narbe an einer Hand, die ich küsste und küsste und küsste...auf Rechnung von Pomino, völlig verloren. Es wäre vielleicht auch nichts Schlimmes passiert, wenn nicht eines Morgens Romild (wir waren auf Stìa und hatten die Mutter weggeschickt um die Mühle zu bewundern), ganz plötzlich, die nun schon allzu lang andauernden Scherze über den allzu schüchternen, entfernten Liebhaber unterbrochen hätte und nicht mir um den Hals fallend in einen Weinkrampf ausgebrochen wäre, mir am ganzen Körper zitternd schwor, dass sie Mitleid mit ihm habe. Ich möge sie doch wegtragen, möglichst weit weg, weit von ihrem Haus, weit von ihrer Rabenmutter, von allem, sofort, sofort, sofort.... Weit weg? Wie konnte ich sie sofort so weit weg führen? Anschließend, ja, suchte ich, mehrere Tage lang, wie benommen von ihr, nach einem Weg, zu allem entschlossen, mit besten Absichten. Ich begann schon meine Mutter auf Nachricht meiner baldigen Hochzeit, die nun, aus Gewissengründen unausweichlich schien, vorzubereiten, als ich, ohne zu wissen warum, einen sehr dürren Brief von Romilda erhielt, in welchem sie mir mitteilte, dass ich mich nicht mehr um sie kümmern möge und nicht mehr zu ihnen nach Hause zu kommen, da sie unsere Beziehung als für immer beendet betrachtete. So? Und wie? Was war passiert? Am selben Tag kam Oliva zu uns, rennend, und verkündete meiner Mutter, dass sie die unglücklichste Frau der Welt wäre, dass der Friede ihres Hauses für immer zertört sei. Ihrem Mann war es gelungen zu beweisen, dass er keine Schuld daran habe, dass er keine Kinder habe. Er war gekommen es zu verkünden, triumphierend. Ich war bei dieser Szene anwesend. Ich weiß nicht, wie ich es geschafft habe, mich zu beherrschen.

Mi trattenne il rispetto per la mamma. Soffocato dall'ira, dalla nausea, scappai a chiudermi in camera, e solo, con le mani tra i capelli, cominciai a domandarmi come mai Romilda, dopo quanto era avvenuto fra noi, si fosse potuta prestare a tanta ignominia! Ah, degna figlia della madre! Non il vecchio soltanto avevano entrambe vilissimamente ingannato, ma anche me, anche me! E, come la madre, anche lei dunque si era servita di me, vituperosamente, per il suo fine infame, per la sua ladra voglia! E quella povera Oliva, intanto! Rovinata, rovinata... Prima di sera uscii, ancor tutto fremente, diretto alla casa d'Oliva. Avevo con me, in tasca, la lettera di Romilda. Oliva, in lagrime, raccoglieva le sue robe: voleva tornare dal suo babbo, a cui finora, per prudenza, non aveva fatto neppure un cenno di quanto le era toccato a soffrire. - Ma, ormai, che sto più a farci? - mi disse. - E' finita! Se si fosse almeno messo con qualche altra, forse... - Ah tu sai dunque, - le domandai, - con chi s'è messo ? Chinò più volte il capo, tra i singhiozzi, e si nascose la faccia tra le mani. - Una ragazza! - esclamò poi, levando le braccia. E la madre! la madre! la madre! D'accordo, capisci? La propria madre! - Lo dici a me? - feci io. - Tieni: leggi. E le porsi la lettera. Oliva la guardò, come stordita; la prese e mi domandò: - Che vuol dire? Sapeva leggere appena. Con lo sguardo mi chiese se fosse proprio necessario ch'ella facesse quello sforzo, in quel momento. - Leggi, - insistetti io. E allora ella si asciugò gli occhi, spiegò il foglio e si mise a interpretar la scrittura, pian piano, sillabando. Dopo le prime parole, corse con gli occhi alla firma, e mi guardò, sgranando gli occhi: - Tu? - Da' qua, - le dissi, - te la leggo io, per intero. Ma ella si strinse la carta contro il seno:
Der Respekt, den ich meiner Mutter zollte, hielt mich zurück. Vor Wut und Ekel erstickt, flüchtete ich um mich in meinem Zimmer einzuschließen und alleine, mit den Händen zwischen den Haaren, begann ich mich zu fragen, wie Romilda, nach allem was zwischen uns passiert ist, sich für eine solche Schandtat hergeben konnte! Würdige Tochter ihrer Mutter! Sie hatten gemeinsam nicht nur den Alten getäuscht, sondern auch mich, mich! Und ganz wie die Mutter hatte auch sie mich benutzt, in verletzender Art und Weise, für ihr niederträchtiges Ziel, für ihre diebische Lust! Und die arme Oliva auf der anderen Seite! Ruiniert, ruiniert... Noch vor dem Abend ging ich hinaus, noch am ganzen Leib zitternd, direkt zum Haus von Oliva. Bei mir trug ich den Brief, in der Tasche, den Brief von Romilda. Oliva, in Tränen aufgelöst, packte ihre Kleider. Sie wollte zu ihrem Vater zurückkehren, dem sie bis jetzt, aus Klugheit, noch in keinster Weise mitgeteilt hatte, was zu erleiden sie bestimmt gewesen war. "Aber jetzt, was kann ich jetzt tun?", sagte ich mir. "Es ist vorbei! Wenn er sich wenigstens mit einer anderen zusammengetan hätte, dann vielleicht..." "Weißt du etwa", fragte ich sie, "mit wem er sich zusammengetan hatte?" Sie nickte mehrere Mal schluchzend mit dem Kopf und vergrub das Gesicht zwischen den Händen. "Ein Mädchen!", rief sie dann, die Arme hebend. "Und die Mutter, die Mutter, die Mutter! Damit einverstanden, verstehst du das? Die eigene Mutter!" "Das sagst du mir?", antwortete ich, "nimm, lies." Ich gab ihr den Brief. Oliva betrachtete ihn, verblüfft, nahm ihn und fragte mich: "Was soll das bedeuten?" Sie konnte kaum lesen. Mit einem Blick fragte sie mich, ob es wirklich nötig wäre, dass sie ausgerechnet jetzt diese Anstrenung unternähme. "Lies", beharrte ich. Und dann trocknete sie sich die Augen, entfaltete das Blatt und begann, die Schrift zu entziffern, langsam, ganz langsam, Silbe für Silbe. Nach den ersten Worten, gleiteten ihre Augen zur Unterschrift, schaute mich an, die Augen weit aufreissend.. "Du?" "Gib", sagte ich zu ihr, "ich lese ihn dir ganz vor." Doch sie drückte den Brief gegen ihre Brust.

- No! - gridò. - Non te la do più! Questa ora mi serve! - E a che potrebbe servirti? - le domandai, sorridendo amaramente. - Vorresti mostrargliela? Ma in tutta codesta lettera non c'è una parola per cui tuo marito potrebbe non credere più a ciò che egli invece è felicissimo di credere. Te l'hanno accalappiato bene, va' là! - Ah, è vero! è vero! - gemette Oliva. - Mi è venuto con le mani in faccia, gridandomi che mi fossi guardata bene dal metter in dubbio l'onorabilità di sua nipote! - E dunque? - dissi io, ridendo acre. - Vedi? Tu non puoi più ottener nulla negando. Te ne devi guardar bene! Devi anzi dirgli di sì, che è vero, verissimo ch'egli può aver figliuoli... comprendi? Ora perché mai, circa un mese dopo, Malagna picchiò, furibondo, la moglie, e, con la schiuma ancora alla bocca, si precipitò in casa mia, gridando che esigeva subito una riparazione perché io gli avevo disonorata, rovinata una nipote, una povera orfana? Soggiunse che, per non fare uno scandalo, egli avrebbe voluto tacere. Per pietà di quella poveretta, non avendo egli figliuoli, aveva anzi risoluto di tenersi quella creatura, quando sarebbe nata, come sua. Ma ora che Dio finalmente gli aveva voluto dare la consolazione d'aver un figliuolo legittimo, lui, dalla propria moglie, non poteva, non poteva più, in coscienza, fare anche da padre a quell'altro che sarebbe nato da sua nipote. - Mattia provveda! Mattia ripari! - concluse, congestionato dal furore. - E subito! Mi si obbedisca subito!
"Nein!", schrie sie, "ich gebe ihn dir nicht mehr! Der ist mir jetzt von Nutzen!" "Zu was kann er dir nützen?", fragte ich sie, bitter lächelnd. "Willst du ihn ihr etwa zeigen?" Aber in dem ganzen Brief kein einziges Wort, dass deinen Mann veranlassen könnte, nicht mehr das zu glauben, was zu glauben sein ganzes Glück ausmacht. Sie haben ihn dir weggeschnappt!" "Ja, das stimmt! Das stimmt!", schluchzte Oliva. "Er hat mit seinen Händen auf mein Gesicht getatscht, hat mich angebrüllt, dass ich mich dafür hüten solle, die Ehrhaftigkeit seiner Nichte in Frage zu stellen! "Und nun?", sagte ich, bitter lachend. "Siehst du? Du erreichst nichts, wenn du es weiterhin abstreitest. Du musst dich davor hüten! Du musst ihm sogar sagen, dass es wahr ist, absolut wahr, dass er Kinder haben kann... Verstehst du?" Wie kam es also, dass ungefähr einen Monat später, Malagna, wütend, seine Frau schlug und noch mit Schaum vor dem Mund, stürzte er in mein Haus, verlangte sofort eine Wiedergutmachung, weil ich seine Nichte ruiniert, entehrt hatte, eine arme Waise? Er fügte hinzu, dass er über die Sache habe schweigen wollen, um kein Aufsehen zu erregen. Aus Mitleid mit dieser armen Kreatur hatte er auch beschlossen dieses Wesen, nach der Geburt, als seines anzuerkennen. Doch jetzt, wo Gott ihm schließlich den Trost eines eigenen Kindes geschenkt hatte, ihm, von der eigenen Frau, war es mit seinem Gewissen unvereinbar, auch für jenes Vaters zu sein, dass seine Nichte geboren hatte. "Mattia sorgt dafür! Mattia wird das wieder gut machen!", endete er, vor Wut tobend. "Und zwar hurtig! Man gehorcht mir sofort!

E non mi si costringa a dire di più, o a fare qualche sproposito! Ragioniamo un po', arrivati a questo punto. Io n'ho viste di tutti i colori. Passare anche per imbecille o per... peggio, non sarebbe, in fondo, per me, un gran guajo. Già - ripeto - son come fuori della vita, e non m'importa più di nulla. Se dunque, arrivato a questo punto, voglio ragionare, è soltanto per la logica. Mi sembra evidente che Romilda non ha dovuto far nulla di male, almeno per indurre in inganno lo zio. Altrimenti, perché Malagna avrebbe a suon di busse rinfacciato alla moglie il tradimento e incolpato me presso mia madre d'aver recato oltraggio alla nipote? Romilda infatti sostiene che, poco dopo quella nostra gita alla Stìa, sua madre, avendo ricevuto da lei la confessione dell'amore che ormai la legava a me indissolubilmente, montata su tutte le furie, le aveva gridato in faccia che mai e poi mai avrebbe acconsentito a farle sposare uno scioperato, già quasi all'orlo del precipizio. Ora, poiché da sé, ella, aveva recato a se stessa il peggior male che a una fanciulla possa capitare, non restava più a lei, madre previdente, che di trarre da questo male il miglior partito. Quale fosse, era facile intendere. Venuto, al- l'ora solita, il Malagna, ella andò via, con una scusa, e la lasciò sola con lo zio. E allora, lei, Romilda, piangendo - dice - a calde lagrime, si gittò ai piedi di lui, gli fece intendere la sua sciagura e ciò che la madre avrebbe preteso da lei; lo pregò d'interporsi, d'indurre la madre a più onesti consigli, poiché ella era già d'un altro, a cui voleva serbarsi fedele.
Und man zwinge mich nicht, mehr zu sagen oder einen Unsinn zu begehen!" Lasst uns jetzt mal ein bisschen nachdenken, jetzt, wo wir zu diesem Punkt gelangt sind. Ich habe schon alles mögliche erlebt. Für einen Idioten oder gar für etwas Schlimmeres zu gelten ware für mich im Grunde kein Unglück. Ich stehe, ich wiederhole es nochmal, schon außerhalb des Lebens und es interessiert mich nicht mehr. Wenn ich also an diesem Punkt angelangt, nachdenken will, dann ist das nur der Logik wegen. Es scheint mir offensichtlich, dass Romilda nichts Böses hatte tun wollen, am allerwenigsten hatte sie ihren Onkel hinters Licht führen wollen. warum sonst hätte Malagna um sich schlagend seiner Frau sofort den Verrat vorgeworfen und mich bei meiner Mutter angeklagt, seine Nichte beleidigt zu haben? Romilda behauptet tatsächlich, dass gleich nach unserem Ausflug nach Stìa, ihre Mutter, nachdem sie durch sie von der Liebe, die sie nun für immer unauflöslich an mich band in Kenntniss gesetzt worden war, in Wut entbrannt ist, dass sie ihr ins Gesicht gebrüllt habe, dass sie niemals einer Heirat mit so einem Müßiggänger, der schon fast am Rande des Ruins stand, zustimmen würde. Jetzt, da sie sich selbst das schlimmste Übel, das einem Mädchen zustoßen kann, sich selbst angetan hatte, blieb ihr nichts anderes mehr übrig, als als fürsorgende Mutter aus diesem Elend das Beste zu machen. Was das ist, war leicht zu erraten. Als Malagna zur gewohnten Stunde kam, verließ sie unter einer Eintschuldigung den Raum und ließ sie allein mit dem Onkel. Und jetzt, so sagte sie, warf sich Romilda unter heißen Tränen ihrem Onkel zu Füßen, teilte ihm ihr Unglück mit und was die Mutter von ihr verlangte. Sie bat ihn sich zu widersetzen, der Mutter ehrenvollere Vorschläge zu machen, weil sie doch schon einem anderen gehörte, dem sie treu bleiben wolle.

Malagna s'intenerì - ma fino a un certo segno. Le disse che ella era ancor minorenne, e perciò sotto la potestà della madre, la quale, volendo, avrebbe potuto anche agire contro di me, giudiziariamente; che anche lui, in coscienza, non avrebbe saputo approvare un matrimonio con un discolo della mia forza, sciupone e senza cervello, e che non avrebbe potuto perciò consigliarlo alla madre; le disse che al giusto e naturale sdegno materno bisognava che lei sacrificasse pure qualche cosa, che sarebbe poi stata, del resto, la sua fortuna; e concluse che egli non avrebbe potuto infine far altro che provvedere - a patto però che si fosse serbato con tutti il massimo segreto - provvedere al nascituro, fargli da padre, ecco, giacché egli non aveva figliuoli e ne desiderava tanto e da tanto tempo uno. Si può essere - domando io - più onesti di così? Ecco qua: tutto quello che aveva rubato al padre egli lo avrebbe rimesso al figliuolo nascituro. Che colpa ha lui, se io, - poi, - ingrato e sconoscente, andai a guastargli le uova nel paniere? Due, no! eh, due, no, perbacco! Gli parvero troppi, forse perché avendo già Roberto, com'ho detto, contratto un matrimonio vantaggioso, stimò che non lo avesse danneggiato tanto, da dover rendere anche per lui. In conclusione, si vede che - capitato in mezzo a così brava gente - tutto il male lo avevo fatto io. E dovevo dunque scontarlo. Mi ricusai dapprima, sdegnosamente.
Malagna ließ sich in gewissem Sinne erweichen. Er sagte ihr, dass sie noch minderjährig sei, und folglich noch unter der Obhut ihrer Mutter stünde, die, wenn sie wöllte, rechtlich gegen mich vorgehen könne. Dass auch er, mit gutem Gewissen, eine Heirat mit einem Lausbub meines Schlages, schwachsinnig und ohne Hirn, nicht gutheißen könne und sie folglich ihrer Mutter auch nicht empfehlen könne. Er sagte ihr, dass sie dem gerechten und natürlichen Zorn der Mutter ein Opfer bringen müsse, was im übrigen auch ihr Glück wäre. Er schloss, dass er nichts anderes tun könne, vorausgesetzt alles würde streng geheim bleiben, als für das Kind zu sorgen, ein Vater für ihn zu sein, da er keine Kinder hatte und sich so sehr und seit so langer Zeit welche wünschte. Kann man, so frage ich mich, noch ehrenhafter sein? Da sind wir nun: Alles, was er meinem Vater geraubt hatte, hätte er dem Neugeborenen zurückgegeben. Welche Schuld trag ich, wenn ich, später, undankbar und unwissend, ihm die Eier im Korb zerschlug. Zwei, nein! Zwei nicht zum Donnerwetter! Das schien ihm zuviel, vielleicht auch deshalb, weil Roberto, wie ich bereits erwähnte, schon vorteilhaft geheiratet hatte, war er wohl der Meinung, dass er ihn nicht so schwer geschädigt hatte, dass er nun verpflichtet sei, auch für ihn etwas zu tun. Zusammenfassend kann man sagen, dass es offensichtlich ist, dass ich, der ich unter so viele brave Leute geraten war, das ganze Übel verschuldet hatte und es folglich auch ausbaden müsse. Erst lehnte ich ab, empört.

Poi, per le preghiere di mia madre, che già vedeva la rovina della nostra casa e sperava ch'io potessi in qualche modo salvarmi, sposando la nipote di quel suo nemico, cedetti e sposai. Mi pendeva, tremenda, sul capo l'ira di Marianna Dondi, vedova Pescatore.
Dann, aufgrund der Bitten meiner Mutter, die schon den Ruin unseres Hauses kommen sah und hoffte, mich auf irgendeine Art und Weise retten zu können, indem ich die Nichte meines Feindes heiratete, gab ich nach und heiratete. Über meinem Haupt schwebte, fürchterlich, die Wut der Marianna Dondi, der Witwe Pescatore.





Kontakt Impressum Datenschutz