Zwischen der Präposition "während" und der Konjunktion "während" unterscheidet das Italienische messerscharf, es sind nämlich zwei völlig verschiedene Wörter.

Präposition => durante
Durante le vacanze vado alla spiaggia tutti i giorni.
Während der Ferien gehe ich jeden Tag an den Strand.
Konjunktion => mentre
Mentre tu dormi io lavoro.
Während du schläfst, arbeite ich.

Die Präposition steht also vor dem Substantiv und erzwingt, zumindest im Deutschen, einen bestimmten Fall.

Übung 6: Bestimmen Sie in den folgenden Sätzen, ob mentre oder durante richtig ist.
il suo soggiorno in Italia ha imparato l' italiano.
Während seines Aufenthaltes in Italien, hat er Italienisch gelernt.
Un'altra volta,
io stavo leggendo la traduzione dell'Otello,
entra un tale e mi dice: - Cosa leggi di bello?
Einmal, als ich dabei war die Übersetzung von Othello zu lessen,
kam jemand herein und fragte mich: "Was liest du Gutes?"
Come te,
le vacanze, non faccio che leggere.
Wie du auch, mach ich während der Ferien nichts außer lesen.
l'ascoltavo mi sono resa conto che era una donna assolutamente inconsapevole di quello che faceva.
Während ich ihr zuhörte wurde mir klar, dass es eine Frau war,
die von keine Ahnung von dem hatte, was sie tat.
il suo regno si intensificarono gli scambi commerciali,
mentre venne sospesa la politica espansionistica dei predecessori.
Während seiner Herrschaft wurden die Handelsbeziehungen intensiviert,
während die expansionistische Politik seiner Vorgänger gestoppt wurde.