Den Präpositionen di / da entspricht im Französischen und Spanischen eine einzige Präposition, nämlich de. Da es ja einige Leute gibt, die entweder Spanisch oder Französisch sprechen, sind hier die Probleme vorprogrammiert. Wer also Französisch oder Spanisch spricht, sollte sich klar machen, dass das Italienische hier eine Unterscheidung vornimmt.

di wird verwendet
1) beim Genitiv (la macchina di mio fratello / das Auto meines Bruders
2) bei Materialangaben (scarpe di cuoio / Lederschuhe)
3) zum Anschluss eines Infinitivs, wenn es lediglich um den Anschluss geht, also keine weitere inhaltliche Aussage gemacht wird (Penso di farlo <=> nur Anschluss: Ich denke, dass ich es mache; aber: Un lavoro da fare <=> inhaltliche Aussage: Eine Arbeit, die getan werden muss)
4) di ist Vergleichspartikel (Lui è più simpatico di te <=> Er ist sympathischer als du).
5) zur Bildung von Komposita (l'uscio di casa / die Haustür)
6) es heißt "è di / ist aus" aber "viene da / kommt aus".
di wird verwendet
1) wenn eine Quelle oder ein Ursprung genannt wird (Il treno viene da Roma / Der Zug kommt aus Rom).
2) wenn ein Zweck genannt wird (macchina da scrivere / Schreibmaschine)
3) wenn Verpflichtung ausgedrückt wird (Un film da vedere / Ein Film, den man sehen muss)
4) zur Bezeichnung von Eigenschaften (Una donna dai capelli biondi)
5) im Sinne des Deutschen "zum" (Vado dal medico)
Übung 3: Entscheiden Sie in den folgenden Sätzen, ob "di" oder "da" zu verwenden ist.
dove nasce l'idea che un film serio debba trasmettere un messaggio?
Woher stammt die Idee, dass ein ernsthafter Film eine Botschaft haben muss?
Lo smaltimento
rifiuti è per ogni comune un problema difficile da risolvere, ma d'altra parte è un aspetto essenziale della gestione amministrativa.
Die Abfallentsorgung ist für jede Gemeinde ein schwierig zu lösendes Problem, ist aber andererseits eine wichtige Tätigkeit der öffentlichen Verwaltung.
Dice
non voler vedere nessuno durante la settimana.
Er sagt, dass er unter der Woche niemanden sehen will.
La tavola
legno, prima di essere dipinta, deve essere trattata con colla e gesso.
Bevor der Holztisch angemalt wird, muss er mit Leim und Gips behandelt werden.
In una chiesa qualcuno ha rubato
presepe la statuetta di Gesù Bambino.
In einer Kirche hat irgendjemand aus der Krippe die Statue des Jesuskindes gestohlen.
Che brutto stare insieme ad uno che è più furbo
te, è più bello di te, più intelligente.
Wie widerlich ist es doch mit jemandem zusammen zu sein, der schlauer ist, schöner ist als du, intelligenter.
Era un uomo
statura normale, con un fisico snello ed agile, certamente non era un tipo sedentario.
Er war ein Mann von normaler Statur, flink und agil,
mit Sicherheit niemand, der viel sitzt.