Wir haben darüber diskutiert, dass das deutsche Partizip Präsens nur in einer einzigen Situation strukturgleich zum italienischen Gerundio verwendet werden kann, nämlich als adverbiale Bestimmung der Art und Weise. Wir haben weiter darüber gesprochen, dass dem deutschen Partizip Präsens eigentlich das participio presente entspräche, die Betonung liegt allerdings auf "eigentlich". Obwohl das italienische participio presente strukturell das gleiche ist, wie das Partizip Präsens, beides sind Adjektive und stimmen in Genus und Numerus mit dem Substantiv, dessen Attribut sie sind, überein, scheitert die strukturgleiche Verwendung an der normativen Kraft des Faktischen, die Bildung des Partizip Präsens ist kein produktives System (mehr), man kann im Italienischen nicht von jedem Verb ein participio presente bilden. Man muss sich das jetzt auf der Zunge zergehen lassen. Das deutsche Partizip Präsens ist etwas völlig anderes, als das gerundio, kann aber als adverbiale Bestimmung der Art und Weise strukturgleich zum gerundio eingesetzt werden, weil das deutsche Partizip Präsens in dieser Verwendung systemwidrig, wenn auch grammatikalisch korrekt, eingesetzt wird. Das Partizip Präsens als Attribut eines Substantivs, muss aber in der Regel mit einem Relativsatz übersetzt werden, eine Übersetzung mit einem participio presente ist, obwohl das participio presente und das Partizip Präsens grammatikalisch strukturgleich sind, nicht möglich. Die Verkürzung eines Relativsatzes ist also im Italienischen nicht möglich. Mit dem gerundio geht es nicht, weil dieser eben ein Adverb ist und mit dem participio presente geht es zwar theoretisch, aber praktisch nicht. Zwischen der Theorie und der Praxis liegt manchmal die normative Kraft des Faktischen, die überhaupt keine Notwendigkeit sieht, sich durch einen theoretischen Überbau rechtfertigen zu müssen.

Bestimmen Sie in den folgenden Sätzen, welche Sätze ins Italienische mit einem gerundio und welche mit einem Relativsatz übersetzt werden müssen und übersetzen Sie die Sätze.

gerundio = ger.
Relativsatz = RelS
Übung 7: Bestimmen Sie, ob es sich um ein gerundio o. Relativsatz handelt und übersetzen Sie
Lösung ger. RelS Satz
Lachend verließen
Ridendo uscivano dalla stanza.
sie den Raum.
Er schaute den im
Guardava i bambini che stavano giocando nel giardino.
Garten spielenden Kindern zu.
Träumend verdient
Sognando non si guadagnano soldi.
man kein Geld.
Schlafende Hunde soll man
Non svegliare cani che dormono.
nicht wecken.
Hart arbeitend wird man
Lavorando duro sicuramente non si diventa ricchi.
auf jeden Fall nicht reich.
Die arbeitende Bevölkerung
La popolazione che lavora diminuisce.
nimmt ab.