Bei reflexiven Verben würden zwei si aufeinanderstoßen, das "echte" Reflexivpronomen si und das "si", das dem deutschen man entspricht. Um das zu verhindern wird "si si" zu "ci si". Diese Problematik kann sowohl beim "si impersonale" wie auch beim "si passivante" auftreten. (In diesem Falle, beim "si passivante", ist das Reflexivpronomen ein Dativ, falls es jemanden interessiert.)

si impersonale
Ci si lava. <=> Man wäscht sich.
si passivante
Ci si compra una casa. <=> Man kauft sich ein Haus. (Ein Haus kauft sich.)

Diese Konstruktion, "si impersonale" mit einem reflexiven Verb, kann in einer einfachen Zeit oder in einer zusammengesetzten Zeit auftreten.

einfache Zeit
Ci si vede nello specchio. <=> Man sieht sich im Spiegel.
zusammengesetzte Zeit
Ci si è visti nello specchio. <=> Man sah sich im Spiegel.

Machen Sie sich nochmal klar, dass dieses "ci" von "ci si" nur dann ein Reflexivpronomen ist, wenn das Verb tatsächlich reflexiv verwendet wird. Im Zusammenhang mit einem Verb, das kein Objekt hat (Verben wie laufen, springen, hüpfen) ist es ein Pronominaladverb und im Zusammenhang mit einem Verb, das ein Akkusativobjekt und ein Dativobjekt haben kann (Man kauft es ihm), ist es Akkusativobjekt. Man versteht das zwar auch intuitiv, aber es ist trotzdem besser, sich diesen Zusammenhänge nochmals klar zu machen, man vermeidet so verwirrt zu werden, wenn man aus irgendeinem Grund doch mal darüber nachdenkt.

ci si mit einem reflexiven Verb (ci ist Reflexivpronomen)
Ci si lava le mani. <=> Man wäscht sich die Hände.
ci si mit einem Verb, das gar kein Objekt hat (ci ist Pronominaladverb)
Ci si va tutti i giorni. <=> Man geht da jeden Tag hin.
ci si mit einem Verb, das sowohl ein Akkusativobjekt wie auch Dativobjekt haben kann (ci ist Akkusativobjekt)
Ci si compra una macchina. <=> Man kauft uns ein Auto.
Übung 10: Übersetzen Sie diese Sätze
Man hat sich gewaschen.
Ci si è lavati.
Man hat sich geirrt.
Ci si è sbagliati.
Man bemerkt es.
Ci si rende conto.
Man hat sich darauf beschränkt das
Buch zu übersetzen.
Ci si è limitati a tradurre questo libro.
Man hat sich das gefragt.
Ci si è chiesti questo.
Man hat sich an die richtig Person
gewendet.
Ci si è rivolti alla persona giusta.
Man hat geheiratet ohne genau zu
wissen warum.
Ci si è sposati senza veramente sapere perchè.
Man erlaubt uns, es zu tun.
Ci si permette di farlo.