"Sonst" kann im Deutschen sowohl Adverb wie auch Konjunktion sein.

Adverb
Sonst glaube ich ihm nicht.
Konjunktion
Ich habe ihm das Geld geliehen, sonst hätte er seine Miete nicht bezahlen können.

Da sowohl "altrimenti" wie auch "oppure" mit "sonst" übersetzt werden können, könnte man meinen, "altrimenti" wäre ein Synonym für "oppure". Dem ist nicht so. Nur als Konjunktion und nur in der Bedeutung von "sonst" kann "altrimenti" von "oppure" vertreten werden. Das mögen jetzt manche Leute anders sehen, aber zwischen einem "sonst", das die Beziehung zwischen zwei Ereignissen offenlegt und einem "sonst", das selber die Beziehung referenziert, besteht ja wohl ein Unterschied.

Referenziert eine Beziehung: Adverb
Sonst soll er da hin gehen wo der Pfeffer wächst.
Stellt eine Beziehung her, referenziert nichts: Konjunktion
Er hat es mir schließlich gegeben, sonst hätte ich ihn angeklagt.

Oppure in der Bedeutung von oder, keine Vertretung durch altrimenti möglich.

Vorresti smettere di lavorare e studiare a tempo pieno oppure vuoi farlo di notte, magari riducendo l'orario di lavoro?
Würdet ihr gerne aufhören zu arbeiten und eure ganze Zeit dem Studium widmen, oder wollt ihr nachts studieren, unter Umständen mit einer reduzierten Arbeitszeit.
Devi essere proprio innamorato per desiderare di stare con lei nonostante tutto, oppure pensi di ritornarci semplicemente per vendicarti?
Du musst wirklich verliebt sein um, trotz allem was vorgefallen ist, zu wünschen, wieder mit ihr zusammen zu sein, oder willst du nur zurückkehren, um dich zu rächen.
Quando state in una nuova compagnia, piena di persone che ancora non conoscete, preferite stare zitti e ascoltare oppure parlare?
Wenn ihr in neuer Gesellschaft seid, mit lauter Leuten die ihr nicht kennt, zieht ihr es vor zu schweigen und zuzuhören oder zu sprechen ?

Oppure in der Bedeutung von andernfalls / sonst, Vertretung durch altrimenti möglich.

Se qualcuno ha qualche idea sono felice di ascoltare altrimenti mi dedicherò ad altri progetti. Grazie a tutti per l'aiuto.
Se qualcuno ha qualche idea sono felice di ascoltare oppure mi dedicherò ad altri progetti.
Wenn jemand eine Idee würde ich gerne zuhören, andernfalls / sonst widme ich mich anderen Projekten.

Dieselbe Bedeutung wie "oppure" hat auch das schlichte o. Zusammen mit einer andere Konjunktion kann allerdings nur "o" verwendet werden.

Non ha neppure bevuto il caffè, forse non ne aveva voglia, o forse le mancavano le forze per arrivare alla tazzina.
Er hat nicht einmal Kaffee getrunken, entweder hatte er keine Lust darauf, oder vielleicht hatte er schlicht nicht die Kraft, die Tasse zu erreichen.
Ora mi chiedo: non ne aveva voglia oppure semplicemente non ha capito quello che volevo?
Jetzt frage ich mich: Hatte er keine Lust oder verstand er einfach nicht, was ich wollte?

Die Konstruktion entweder... oder wird mit o ... o gebildet.

O non ne aveva voglia, o non credeva fosse il caso, oppure non credeva occorresse drammatizzare.
Entweder hatter er keine Lust, oder er glaubte nicht, dass der Fall eingetreten sei, oder vielleicht glaubte er auch nicht, oder vielleicht fand er es auch besser, nicht zu dramatisieren.