15.3.14 Präposition per

Wer Spanisch kann, ahnt jetzt ein größeres Malheur, denn das Spanische macht hier ganz feinsinnige Unterscheidungen. Allerdings findet sich die dunkle Vorahnung in der Realität nicht bestätigt, das Italienische macht diese feinsinnigen Unterscheidungen nicht. Allerdings werden höchst unterschiedliche Beziehungen durch die Präposition per offengelegt. Dass Präpositionen im übrigen sich von einer Sprache zur anderen ganz erheblich unterscheiden, also ein Problem darstellen, und von daher auch niemand so richtig nachvollziehen kann, warum sie als grammatikalische Epiphänome gesehen werden, sehen sie übrigens recht einfach, wenn Sie sich vergegenwärtigen, mit wievielen unterschiedlichen deutschen Präpositionen die italienische Präposition ersetzt werden kann.

  Übersicht
per = um (per dormire = um zu schlafen)
  per = anstatt (per lei = für sie)  
  per = anstelle (per suo padre = anstatt seines Vaters)  
  per = für (per tutta la notte = für die ganze Nacht)  
  per = nach (il treno per Milano = der Zug nach Mailand)  
  per = zum (per la prima volta = zum ersten Mal)  
  per = auf (per ordine = auf Befehl)  
  per = durch (per la crisi = durch die Krise)  
  per = an (menare per il naso)  
  per = auf (per qualche tempo = auf einige Zeit)  
  per = für (per mia madre = für meine Mutter)  
  per = multipliziert mit (tre per cinque = drei mal fünf)  
  per = wegen (per il suo lavoro = wegen seiner Arbeit)  
  per = mal (per cinque volte = fünf mal)  

So hingestellt könnte man meinen es besteht eine 1 zu n Beziehung, der 1 italienischen Präposition stehen mehrere deutsche gegenüber, tatsächlich besteht aber eine n zu n Beziehung, so dass es aus analytischer Sicht schrecklich kompliziert ist. Praktisch jedoch ist es sehr viel einfacher, das dürfte der Grund sein, warum die Präpositionen und Konjunktionen so selten als grammatikalisches Großthema genannt werden. Aus irgendwelchen Gründen scheint es sehr leicht zu sein, sich Sätze zu merken, wo diese Präpositionen auftauchen und die Struktur dieser Sätze dann auf andere Sätze zu übertragen.

Der Anwendungsbereich der Präposition per ist höchst unterschiedlich.

Absicht (nur als Konjunktion)
Lavoro per guadagnare soldi.
  => Ich arbeite, um Geld zu verdienen.
  Dass es sich hier um eine Konjunktion handelt und nicht um eine Präposition sehen wir in diesem Fall besonders deutlich, denn ins Deutsche kann die Konstruktion nur mit einem Nebensatz übersetzt werden, bzw. mit einem erweiterten Infinitiv.
Innerer Beweggrund
  Lavora per una ditta italiana.
  => Er arbeite für ein italienisches Unternehmen.
  Lo fa per me.
  => Er macht es für mich.
Verwechslung / Austausch
  Lo ha fatto per un' altra persona.
  Er hat es für jemand anderen gemacht.
  Non è legale, ma posso firmare per lui.
  Das ist nicht legal, aber ich kann für ihn unterschreiben.
Preis
  Per 120 Euro lo compro.
  Für 120 Euro kaufe ich es.
Instrument / Quelle
  Lo seppi per radio.
  Lo seppi dalla radio.
  Ich habe es durch das Radio erfahren.
Ursache
  Il posto era accogliente, forse un pò troppo affollato per il numero degli iscritti e per la pioggia che nel frattempo si era intensificata.
  Der Platz war gemütlich, vielleicht ein bisschen überfüllt wegen der Anzahl der Mitglieder und wegen dem Regen, der unterdessen an Stärke gewonnen hatte.
Räumlich
  Come e quando ti è venuta l'idea di partire per la Spagna?
  Wie und wann hast du den Einfall gehabt, nach Spanien ?
  Era il 3 gennaio del 1968, quando Ernesto prese il treno per Roma.
  Es war am 3 Januar 1968, als Ernesto den Zug nach Rom nahm.
Zeitlich
  Ho lavorato lì per dieci anni.
  Ich habe da 10 Jahre lang gearbeitet.
im Begriff sein etwas zu tun
  Stavo per uscire di casa, quando il telefono suonò.
  Ich war im Begriff das Haus zu verlassen, als das Telefon klingelte.
weitere wichtige Ausdrücke
  dieci per cento => zehn Prozent
  per quanto mi riguarda => was mich angeht
  per caso => zufällig





Kontakt Impressum Datenschutz