| |
Wie im Spanischen gibt es auch im Italienischen eine Möglichkeit, eine Handlung als sich im Prozess befindlich zu beschreiben, sie wird verwendet, wenn es auf den Prozesscharakter wesentlich ankommt.
 |
Der Prozesscharakter ist nicht wesentlicher Bestandteil der Aussage |
| |
A: Che fai?
|
|
| B: Ciò che ho fatto sempre, lavoro. |
|
| A: Was machst du? |
| B: Was ich immer gemacht habe, ich arbeite. |
| |
Der Prozesscharakter ist wesentlicher Bestandteil der Aussage |
| |
A: Posso disturbare un attimo?
|
|
B: No, sto lavorando.
|
|
| A: Kann ich einen Moment stören? |
| B: Nein, ich arbeite gerade. |
|
Immer dann, wenn im Deutschen gerade stehen kann (wenn auch nicht muss) kann im Italienischen die Konstruktion stare + gerundio verwendet werden. Diese Konstruktion ist ein wichtiger Anwendungsbereich des Verbes stare und kann in dieser Verwendung auch nicht durch essere ersetzt werden.
|