| |
di zur Bildung von Komposita |
| |
Komposita, zusammengesetzte Wörter, sind eine Spezialität des Deutschen. Ob es sich hierbei um ein Feature oder einen Bug (eine Qualität oder einen Fehler) handelt, kann man kontrovers diskutieren, weil die Beziehung der Einzelteile nicht immer klar ist. Im Italienischen auf jeden Fall ist die Bildung von zusammengesetzten Wörtern nicht üblich. Zusammengesetzte Wörter kann man nicht jeden Tag nach Gusto bilden (Beamtenbesoldungreformgesetz, Lichtmaschinenverankerungsschrauben), sie sind in ihrer überwiegenden Mehrheit lexikalisiert. Bei den Komposita gibt es im Italienischen mehrere Muster, eines davon ist die Konstruktion mit der Präposition di.
| il mal di testa => die Kopfschmerzen |
|
| la gioia di vivere => die Lebensfreude |
|
| il temporale di calore => das Hitzegewitter |
|
Die Sprachen unterscheiden sich dann darin, dass manche die logischen Beziehungen zwischen einzelnen Elementen eines Wortes offenlegen, andere manchmal und andere, wie das Deutsche, fast nie.
Telefonhörer
Elektronenmikroskop
Menschenaffe
Während Hörer tatsächlich der Hörer des Telefons ist, ist das Mikroskop mitnichten das Mikroskop der Elektronen und der Menschenaffe ist irgendwie ein Affe, der dem Menschen nahe steht, eine harmlose Erscheinung, der Affenmensch allerdings ist bedrohlich, denn das ist ein Mensch, der sich aufführt wie ein Affe. Prinzipiell kennt aber das Deutsche überhaupt keine Möglichkeiten, die Beziehung zwischen zwei Bestandteilen eines Wortes offen zu legen.
Im Italienischen werden die Beziehungen zumindest ansatzweise offengelegt. Zumindest wird mit da konstruiert, wenn ein Gegenstand einem bestimmten Zweck dient.
| la macchina da scrivere <=> die Schreibmaschine |
|
| il ferro da stiro <=> das Bügeleisen (Eisen für das Bügeln) |
|
|