 |
Italienisch |
| |
Affirmativsatz: Sempre sei coscente delle conseguenze di ciò che fai. |
| |
=> Du bist dir der Konsequenzen dessen, was du tust, immer bewusst. |
| |
Fragesatz: Sempre sei coscente delle conseguenze di ciò che fai? |
| |
=> Bist du dir der Konsequenzen dessen, was du tust, immer bewusst? |
| |
Wir sehen also, dass wir in den ja / nein Sätzen im Deutschen einen Unterschied auch in der Satzstellung haben, es kommt zur Inversion, das Subjekt steht nach dem Verb, die Regel Subjekt - Prädikat - Objekt wird also durchbrochen. Ähnlich im Englischen und im Französischen. |
| |
Französisch |
| |
Affirmativsatz: Tu es toujours conscient des conséquences de ce que tu fais. |
| |
Fragesatz: Est-ce tu es toujours conscient des conséquences de ce que tu fais? |
| |
Fragesatz: Es-tu conscient des conséquences de ce que tu fais? |
| |
=> Bist du dir der Konsequenzen dessen, was du tust, immer bewusst? |
| |
Englisch |
| |
Affirmativsatz: You are allways aware of the consequences of what you do. |
| |
Fragesatz: Are you allways aware of the consequences of what you do? |
| |
=> Bist du dir der Konsequenzen dessen, was du tust, immer bewusst? |
| |
Das Französische folgt also entweder seiner "est-ce que" Logik oder konstruiert den Fragesatz mit einer Inversion Subjekt <=> Verb. Im Englischen kommt es, wie im Deutschen, zur Inversion. |